Метка: переводчик

Пере­вод­чи­ца фран­цуз­ской лите­ра­ту­ры, бла­го­да­ря кото­рой заго­во­ри­ли по-рус­ски Ромен Гари, Борис Виан, Лотреа­мон, Марк и Бел­ла Шагал, Мар­сель Эме, Эмиль Чоран, Филипп Лаку-Лабарт и мно­гие дру­гие, рас­ска­зы­ва­ет о пути в про­фес­сию, о прин­ци­пах рабо­ты со сло­вом, о люби­мых авто­рах, а так­же делит­ся мне­ни­ем о поли­ти­че­ской ситу­а­ции в Рос­сии (мы дого­во­ри­лись об этом интер­вью на пике­те в под­держ­ку Оле­га Сен­цо­ва у адми­ни­стра­ции пре­зи­ден­та в кон­це сен­тяб­ря).

«Лите­ра­тур­ный пере­вод как сред­ство куль­тур­ной дипло­ма­тии» — девиз V Меж­ду­на­род­но­го кон­грес­са пере­вод­чи­ков, кото­рый про­хо­дил в Москве с 6 по 8 сен­тяб­ря. Акция «Две мину­ты соли­дар­но­сти» ста­ла лич­ным откли­ком рос­сий­ских пере­вод­чи­ков и их ино­стран­ных кол­лег на поли­ти­че­скую ситу­а­цию в нашей стране.

Лек­ции про­хо­дят в зда­нии Инсти­ту­та физи­ки, тех­но­ло­гии и инфор­ма­ци­он­ных систем МПГУ. Адрес: мет­ро «Спор­тив­ная», ул. Малая Пиро­гов­ская, дом 297, напро­тив Ново­де­ви­чье­го мона­сты­ря. «Науч­ная Дача» — двух­днев­ные интен­сив­ные кур­сы на Зве­ни­го­род­ской био­ло­ги­че­ской стан­ции МГУ им. М. В. Ломо­но­со­ва.

С 7 по 22 авгу­ста 2018 года в мос­ков­ском Саха­ров­ском цен­тре про­хо­ди­ла выстав­ка «Раз­ные вой­ны». Были пред­став­ле­ны гла­вы, посвя­щен­ные Вто­рой миро­вой, из учеб­ни­ков шести стран — Чехии, Поль­ши, Лит­вы, Рос­сии, Гер­ма­нии, Ита­лии. Пуб­ли­ку­ем отклик пере­вод­чи­ка Любо­ви Сумм.

30 мая 2018 года в Доме рус­ско­го зару­бе­жья им. Алек­сандра Сол­же­ни­цы­на состо­я­лась цере­мо­ния вру­че­ния пре­мии «ЛибМиссия»-2018. В номи­на­ции «Пуб­ли­ци­сти­ка» лау­ре­а­том стал фило­лог, про­фес­сор РАН Андрей Дес­ниц­кий за серию пуб­ли­ка­ций в веду­щих СМИ. Пуб­ли­ку­ем ста­тью Андрея о его несколь­ких ипо­ста­сях в жиз­ни и нау­ке.

Рецен­зия пере­вод­чи­ка Любо­ви Сумм на кни­гу Ива­на Курил­лы «Исто­рия, или Про­шлое в насто­я­щем» (СПб.: Изд-во ЕУСПб) — фина­ли­ста пре­мии «Про­све­ти­тель».

Пуб­ли­ку­ем про­дол­же­ние бесе­ды с линг­ви­стом, пере­вод­чи­ком и пра­во­за­щит­ни­ком Сер­ге­ем Лёзо­вым. Нача­ло в «Тро­иц­ком вари­ан­те – нау­ка» от 29 мар­та.

В изда­тель­стве «Новое лите­ра­тур­ное обо­зре­ние» в серии «Науч­ная биб­лио­те­ка» вышла кни­га «М. Л. Гас­па­ров. О нем. Для него. Ста­тьи и мате­ри­а­лы» (М., 2017). Это сбор­ник тема­ти­че­ски и жан­ро­во раз­но­род­ных работ, объ­еди­нен­ных зна­чи­мо­стью лич­но­сти и тру­дов Миха­и­ла Лео­но­ви­ча Гас­па­ро­ва для иссле­до­ва­те­лей и чита­те­лей раз­ных поко­ле­ний и раз­ных инте­ре­сов. Здесь собра­ны неко­то­рые важ­ные науч­ные рабо­ты Миха­и­ла Лео­но­ви­ча, его пись­ма, вос­по­ми­на­ния о нем, а так­же ста­тьи совре­мен­ных уче­ных — пре­иму­ще­ствен­но о рус­ской поэ­зии ХХ века.

Зна­че­ние Бори­са Дуби­на для оте­че­ствен­ной науч­ной сре­ды обу­слов­ле­но его уни­каль­ным двой­ным ста­ту­сом — вид­но­го социо­ло­га и талант­ли­во­го иссле­до­ва­те­ля куль­ту­ры, лите­ра­ту­ры в осо­бен­но­сти. Даже если к это­му доба­вить его заслу­ги вдум­чи­во­го, чут­ко­го и раз­но­сто­рон­не­го пере­вод­чи­ка поэ­зии, про­зы и эссе­и­сти­ки (пре­иму­ще­ствен­но ХХ века) — всё рав­но вый­дет при­бли­зи­тель­ный и одно­сто­рон­ний «спи­сок дости­же­ний», кото­рый никак не может быть све­ден к его обшир­ной биб­лио­гра­фии. Поче­му?

Жур­нал Scientific American откры­то назвал взгля­ды Трам­па на нау­ку «шоки­ру­ю­ще неве­же­ствен­ны­ми». Тем не менее это изда­ние скру­пу­лез­но собра­ло те немно­гие выска­зы­ва­ния буду­ще­го пре­зи­ден­та и чле­нов его пред­вы­бор­ной коман­ды на тему нау­ки и инно­ва­ций, кото­рые мог­ли бы дать хоть какое-то пред­став­ле­ние, что же ожи­да­ет аме­ри­кан­скую нау­ку при пре­зи­ден­те Трам­пе.

Каким обра­зом совре­мен­ным пре­по­да­ва­те­лям выс­ше­го учеб­но­го заве­де­ния уда­ет­ся соче­тать воз­рос­шую нагруз­ку с науч­но-иссле­до­ва­тель­ской рабо­той? Какое вре­мя мож­но потра­тить на напи­са­ние каче­ствен­ных науч­ных ста­тей без ущер­ба для учеб­но­го про­цес­са? На эти и дру­гие вопро­сы отве­ча­ет Оль­га Ворон, канд. филол. наук, доцент, зав. кафед­рой линг­ви­сти­ки и про­фес­си­о­наль­ной ком­му­ни­ка­ции в обла­сти зару­беж­но­го реги­о­но­ве­де­ния.

О рус­ском язы­ке как об оке­ане, о том, как свя­за­но обра­зо­ва­ние и вла­де­ние язы­ком, о том, с каки­ми слож­но­стя­ми стал­ки­ва­ют­ся пере­вод­чи­ки и про­грам­ми­сты, созда­ю­щие про­грам­мы пере­во­да, Юлия Чер­ная побе­се­до­ва­ла с про­фес­со­ром Юри­ем Шати­ным.

С при­хо­дом вес­ны, нака­нуне оче­ред­но­го дня рож­де­ния нашей газе­ты, кото­рый всё про­грес­сив­ное чело­ве­че­ство отме­ча­ет 1 апре­ля, мы попро­си­ли наших авто­ров рас­ска­зать, о чем они меч­та­ют.

Име­на людей, озна­чен­ных в загла­вии, быту­ют у нас стран­ным обра­зом. Шка­ла оце­нок их дея­тель­но­сти рас­пре­де­ле­на от вос­тор­гов до непо­ни­ма­ния и кри­вых усме­шек с оттен­ком непри­я­тия. И пер­вые и послед­ние реак­ции как фор­мы нездо­ро­во­го ажи­о­та­жа мало­ин­те­рес­ны. Инте­рес­ны сами тек­сты, спо­со­бы их чте­ния и пере­чи­ты­ва­ния.

В любом типе писа­тель­ства, то есть мыш­ле­ния в неко­то­рой избран­ной фор­ме, с одной сто­ро­ны дик­ту­е­мой жан­ром, с дру­гой — инди­ви­ду­аль­ной мане­рой, — то бишь в пись­ме худо­же­ствен­ном, науч­ном, фило­соф­ском или же поэ­ти­че­ском, может ощу­щать­ся уме­лость, уме­ние, вла­де­ние мате­ри­а­лом, тех­ни­кой, сред­ства­ми, при­е­ма­ми, и пр., и пр. Это всё вполне ощу­ти­мо, где-то даже ана­ли­зи­ру­е­мо, в том чис­ле науч­ным или око­ло­на­уч­ным, кри­ти­че­ским и про­чи­ми спо­со­ба­ми.

В горо­де Пуш­кин (Пуш­кин­ский рай­он Санкт-Петер­бур­га) 25 и 26 сен­тяб­ря 2015 года состо­ял­ся Вто­рой беля­ев­ский лите­ра­тур­ный фести­валь, при­уро­чен­ный к еже­год­ной цере­мо­нии вру­че­ния Лите­ра­тур­ной пре­мии име­ни А. Р. Беля­е­ва. В пер­вый день в город­ских биб­лио­те­ках и кино­те­ат­ре «Аван­гард» про­шли встре­чи с писа­те­ля­ми и лау­ре­а­та­ми пре­мии про­шлых лет…

6 октяб­ря на пресс-кон­фе­рен­ции были объ­яв­ле­ны име­на фина­ли­стов пре­мии за луч­шую науч­но-попу­ляр­ную кни­гу на рус­ском язы­ке «Про­све­ти­тель-2015».

Что оста­ет­ся от древ­ней рус­ской мор­ской сла­вы? Ниче­го! В VIII веке не было ни рус­ских кораб­лей, ни самих рус­ских. Мор­ские сра­же­ния, в кото­рых дра­лись «пер­вей­шие моря­ки сво­е­го вре­ме­ни», — все­го лишь плод фан­та­зии англий­ско­го исто­ри­ка-люби­те­ля.

4 июня на пресс-кон­фе­рен­ции в кафе ДОМ12 были назва­ны номи­нан­ты пре­мии в обла­сти науч­но-попу­ляр­ной лите­ра­ту­ры «Про­све­ти­тель-2015».

Новость о воз­мож­ном при­зна­нии Фон­да «Дина­стия» ино­стран­ным аген­том вос­при­ни­ма­ет­ся не ина­че как чер­ный юмор.

Послу­шав, как Стив Хью­ит гово­рит по-бре­тон­ски, мож­но поду­мать, что он родил­ся где-нибудь на живо­пис­ной фер­ме в цен­траль­ной части Армо­ри­кан­ско­го полу­ост­ро­ва… Одна­ко на самом деле Стив — аме­ри­ка­нец, и, хотя на бре­тон­ских фер­мах ему дове­лось пора­бо­тать, он преж­де все­го линг­вист, пере­вод­чик и поли­глот.

В нояб­ре в ново­си­бир­ском Ака­дем­го­род­ке про­шел чет­вер­тый рос­сий­ско-гер­ман­ский Science Slam: уче­ные двух стран сорев­но­ва­лись в уме­нии доступ­но и понят­но рас­ска­зы­вать о сво­их науч­ных иссле­до­ва­ни­ях.

Пла­тон в Рос­сии есть, а Ари­сто­те­ля нет. Пла­то­ни­че­ские сло­ва — «идея» или «пара­диг­ма» — вос­при­ни­ма­ют­ся с серьез­но­стью отлич­ни­ка; ари­сто­те­ли­че­ские — «энте­ле­хия» или «потен­ция» — с кри­вой усмеш­кой школь­ни­ка, раз­ри­со­вы­ва­ю­ще­го порт­ре­ты в учеб­ни­ке.

В одном из мос­ков­ских буки­ни­сти­че­ских мага­зи­нов я нашел сбор­ник про­из­ве­де­ний Фран­че­ско Пет­рар­ки в пере­во­дах Миха­и­ла Гер­шен­зо­на и Вяче­сла­ва Ива­но­ва, опуб­ли­ко­ван­ный в серии «Памят­ни­ки миро­вой лите­ра­ту­ры» в 1915 году.

На вопро­сы Сер­гея Попо­ва о слож­но­стях в деле син­хрон­но­го пере­во­да науч­ных дис­кус­сий отве­ча­ет Миха­ил Пере­гу­дов.

Мы попро­си­ли уче­ных и науч­ных жур­на­ли­стов (кото­рые тоже часто высту­па­ют в каче­стве экс­пер­тов) рас­ска­зать о сво­ем опы­те обще­ния с ТВ, жела­тель­но с кон­крет­ны­ми при­ме­ра­ми.

30 июня 2009 г. состо­я­лось объ­яв­ле­ние длин­но­го спис­ка пре­мии «Про­све­ти­тель» в обла­сти лите­ра­ту­ры non-fiction.

В кон­це фев­ра­ля в Москве объ­яв­ле­но о нача­ле при­е­ма заявок на соис­ка­ние пре­мии «Про­све­ти­тель». Это пер­вая в исто­рии совре­мен­ной Рос­сии пре­мия в обла­сти науч­но-попу­ляр­ной лите­ра­ту­ры.

27 нояб­ря 2008 г. на книж­ной ярмар­ке интел­лек­ту­аль­ной лите­ра­ту­ры «Nonfiction» было объ­яв­ле­но имя пер­во­го лау­ре­а­та пре­мии «Про­све­ти­тель», учре­жден­ной фон­дом неком­мер­че­ских про­грамм Дмит­рия Зими­на «Дина­стия» в под­держ­ку науч­но-попу­ляр­ной лите­ра­ту­ры. Как уже сооб­щал ТрВ, в октяб­ре в шорт-лист пре­мии «Про­све­ти­тель» вошли: «Малы­ши и мате­ма­ти­ка» Алек­сандра Звон­ки­на (об этой кни­ге см. ТрВ №15), «Рус­ский язык на гра­ни нерв­но­го сры­ва» Мак­си­ма Крон­гау­за, «Крат­кая исто­рия денег: Отку­да они взя­лись? Как рабо­та­ют? Как изме­нят­ся в буду­щем?» Андрея Осталь­ско­го и «Исто­ри­че­ские хро­ни­ки с Нико­ла­ем Сва­нид­зе» Мари­ны Сва­нид­зе.