Любовь Сумм рассказала ТрВ-Наука об ответственности переводчика, узорах судьбы и второй юности: как детский круг чтения и участие в платоновской «цепочке вдохновения» постепенно привели ее к правозащитной деятельности. Беседовал Алексей Огнёв. Предыдущие публикации цикла интервью с переводчиками в ТрВ-Наука.
Метка: Любовь Сумм
Джордж Оруэлл. Дневники
В издательстве «Альпина нон-фикшн» вышел долгожданный перевод дневников Джорджа Оруэлла. До нас дошло всего 11 тетрадей машинописных дневников писателя, охватывающих период с августа 1931 года по конец 1949 года и два блокнота с записями. Дневники британского писателя не содержат интимной информации, они состоят сплошь из наблюдений чрезвычайно педантичного человека, интересующегося, прежде всего, бытовой, повседневной правдой жизни.
«Две минуты солидарности» на V Международном конгрессе переводчиков
«Литературный перевод как средство культурной дипломатии» — девиз V Международного конгресса переводчиков, который проходил в Москве с 6 по 8 сентября. Акция «Две минуты солидарности» стала личным откликом российских переводчиков и их иностранных коллег на политическую ситуацию в нашей стране.
Мальчики иных веков
К столетию со дня рождения Павла Когана его внучка Любовь Сумм издала замечательную книгу — все стихи поэта, включая самые ранние, полудетские, никогда не публиковавшиеся; несколько отрывков из воспоминаний; обширные комментарии и послесловие. Очень странно звучат в этом контексте свидетельствующие о старости слова — «столетие», «внучка», — потому что книга совсем не об этом…
Елена Ржевская: о войне и «после войны»
В воскресенье, 12 ноября 2017 года, в 14:00 в московской библиотеке № 209 им. А. Н. Толстого (Кутузовский проспект, 24, м. «Студенческая») состоится вечер памяти писательницы Елены Ржевской (27.10.1919 — 25.04.2017).
«Настоящее — цель книги»
Рецензия переводчика Любови Сумм на книгу Ивана Куриллы «История, или Прошлое в настоящем» (СПб.: Изд-во ЕУСПб) — финалиста премии «Просветитель».