Метка: французский язык

Несколь­ко лет назад с Вита­ли­ем Арноль­дом мы заду­ма­ли под­го­то­вить пуб­ли­ка­цию о науч­ных осно­ва­ни­ях (или их отсут­ствии) посто­ян­но впо­пад и нев­по­пад цити­ру­е­мо­го выска­зы­ва­ния М. В. Ломо­но­со­ва из его «Рос­сий­ской грам­ма­ти­ки». Пер­во­на­чаль­но пред­по­ла­га­ли попро­сить напи­сать об этом болез­нен­но важ­ном для рос­сий­ско­го уха вопро­се А. А. Зализ­ня­ка. Одна­ко после раз­го­во­ра с Зализ­ня­ком В. Д., с чрез­вы­чай­ным ува­же­ни­ем отно­сив­ший­ся к Андрею Ана­то­лье­ви­чу, решил, что бес­по­ко­ить его (и вооб­ще кого-либо из круп­ных спе­ци­а­ли­стов) по столь вне­на­уч­но­му вопро­су непоз­во­ли­тель­но…

Когда люди, даже не заду­мы­ва­ясь об этом, исполь­зу­ют в ходе сво­е­го раз­го­во­ра одно­вре­мен­но два язы­ка, то линг­ви­сты назы­ва­ют такое явле­ние пере­клю­че­ни­ем кодов (и близ­кое к нему — сме­ше­ни­ем кодов). Пред­ло­же­ние может быть нача­то на язы­ке А, а завер­ше­но на язы­ке Б, или после выска­зы­ва­ния на язы­ке А гово­ря­щий про­дол­жа­ет речь на язы­ке Б. Пере­клю­че­ние кодов — это не заим­ство­ва­ние…

Когда речь идет о про­цес­сах язы­ко­вой гло­ба­ли­за­ции и вли­я­нии этих про­цес­сов на раз­ви­тие совре­мен­но­го рус­ско­го язы­ка, пер­вое и, может быть, послед­нее, что при­хо­дит на ум, — огром­ное коли­че­ство слов, заим­ство­ван­ных из англий­ско­го в послед­ние 20–25 лет. Дей­стви­тель­но, лег­ко пред­по­ло­жить, что чита­тель сра­зу же при­пом­нит десят­ки, если не сот­ни заим­ство­ван­ных слов…

Пару деся­ти­ле­тий назад, когда еще живо было поко­ле­ние, родив­ше­е­ся в пер­вой тре­ти XX века, подав­ля­ю­щее боль­шин­ство бре­то­но­го­во­ря­щих выучи­ва­ло язык в семье и гово­ри­ла на одном из четы­рех диа­лек­тов. Вопро­сов о том, как сле­ду­ет гово­рить на язы­ке и как не сле­ду­ет, для них не воз­ни­ка­ло…

Язы­кам не так уж часто выно­сит­ся смерт­ный при­го­вор. К тому же уни­что­жить язык, пока он нужен носи­те­лям, — зада­ча труд­но­вы­пол­ни­мая. Язы­ко­вая поли­ти­ка госу­дар­ства может быть сколь угод­но жест­кой, но пере­ход с одно­го язы­ка на дру­гой совер­ша­ет­ся крайне мед­лен­но.