Переключение кодов, или Зачем людям говорить на нескольких языках?

Вадим Дьячков

Вадим Дьяч­ков

Когда люди, даже не заду­мы­ва­ясь об этом, исполь­зу­ют в ходе сво­е­го раз­го­во­ра одно­вре­мен­но два язы­ка, то линг­ви­сты назы­ва­ют такое явле­ние пере­клю­че­ни­ем кодов (и близ­кое к нему — сме­ше­ни­ем кодов). Пред­ло­же­ние может быть нача­то на язы­ке А, а завер­ше­но на язы­ке Б, или после выска­зы­ва­ния на язы­ке А гово­ря­щий про­дол­жа­ет речь на язы­ке Б.

Пере­клю­че­ние кодов — это не заим­ство­ва­ние. Заим­ство­ван­ное сло­во хоро­шо инте­гри­ро­ва­но в язык: ска­жем, если в рус­ском язы­ке появ­ля­ет­ся гла­гол из англий­ско­го (фол­ло­вить), то это сло­во будет спря­гать­ся по моде­лям рус­ско­го, но не англий­ско­го язы­ка — иметь тип спря­же­ния, изме­нять­ся по лицам, чис­лам и вре­ме­нам, как в рус­ском язы­ке. Точ­но так же суще­стви­тель­ное будет отно­сить­ся к одно­му из родов рус­ско­го язы­ка. При пере­клю­че­нии кодов подоб­но­го нет: речь состав­ля­ет­ся из «кир­пи­чи­ков» тек­ста то на одном язы­ке, то на дру­гом, и внут­ри каж­до­го тако­го фраг­мен­та текст постро­ен по всем пра­ви­лам соот­вет­ству­ю­ще­го язы­ка.

Чем инте­рес­но пере­клю­че­ние кодов? Боль­шин­ство из чита­те­лей этой ста­тьи, ско­рее все­го, не исполь­зу­ет язык имен­но таким обра­зом, одна­ко это явле­ние настоль­ко рас­про­стра­не­но, что игно­ри­ро­вать его при изу­че­нии малых язы­ков ста­но­вит­ся невоз­мож­но. Имен­но поэто­му в послед­нее вре­мя появ­ля­ет­ся столь­ко работ на эту тему: «Пере­клю­че­ние кодов в речи носи­те­лей тако­го-то язы­ка».

Изна­чаль­но явле­ние было откры­то в стра­нах, где в силу исто­ри­че­ских при­чин суще­ство­ва­ло в той или иной фор­ме дву- или мно­го­язы­чие. Луч­ше все­го это вид­но на при­ме­ре совре­мен­ной Афри­ки, где никто вооб­ще, кажет­ся, не вла­де­ет толь­ко одним язы­ком. Поче­му так? При­чи­на в том, что госу­дар­ства Афри­ки, как пра­ви­ло, мно­го­на­ци­о­наль­ные, бок о бок живут мно­го этно­сов, и им нуж­но выра­ба­ты­вать какие-то стра­те­гии вза­и­мо­по­ни­ма­ния. Воз­ни­ка­ют линг­ва фран­ка — язы­ки, слу­жа­щие посред­ни­ка­ми при обще­нии меж­ду раз­ны­ми этно­са­ми, чьи язы­ки невза­и­мо­по­ни­ма­е­мы. Как пра­ви­ло, линг­ва фран­ка ста­но­вит­ся язык доми­ни­ру­ю­щей куль­тур­но или поли­ти­че­ски наци­о­наль­но­сти.

Надо отме­тить, что люди обыч­но очень хоро­шо зна­ют язы­ки сосед­них наро­дов, кото­рые они исполь­зу­ют. В прак­ти­ке авто­ра ста­тьи был слу­чай, когда при рабо­те с одним из афри­кан­ских язы­ков появи­лись труд­но­сти при пере­во­де назва­ний дере­вьев: инфор­мант не смог пере­ве­сти на фран­цуз­ский назва­ние неко­е­го не само­го рас­про­стра­нен­но­го дере­ва, одна­ко смог вспом­нить его назва­ние на бам­ба­ра — мест­ном линг­ва фран­ка.

Итак, афри­кан­цы, поми­мо род­но­го, зача­стую исполь­зу­ют язы­ки сосед­них наро­дов. При­ме­ча­тель­но, что выбор язы­ка при обще­нии зави­сит от несколь­ких фак­то­ров, зача­стую от соци­аль­ных. Гово­ря­щий, выби­рая тот или иной язык из сво­е­го репер­ту­а­ра, может ори­ен­ти­ро­вать­ся на свой ста­тус и ста­тус гово­ря­ще­го. Ска­жем, если гово­ря­щий пред­по­ла­га­ет, что адре­сат по соци­аль­но­му ста­ту­су выше него само­го, он может начать раз­го­вор на том язы­ке, кото­рый в дан­ной мест­но­сти счи­та­ет­ся более пре­стиж­ным. В слу­чае, если адре­сат, напри­мер, не пони­ма­ет это­го язы­ка, про­из­во­дит­ся «сдвиг реги­стра» — выби­ра­ет­ся менее пре­стиж­ный язык.

Инте­рес­но, что в Афри­ке к авто­ру дан­ной ста­тьи, не зная его про­ис­хож­де­ния, люди неод­но­крат­но обра­ща­лись даже не на фран­цуз­ском. Фран­цуз­ский явля­ет­ся в Бур­ки­на-Фасо офи­ци­аль­ным язы­ком, одна­ко им вла­де­ют дале­ко не все, поэто­му он обла­да­ет опре­де­лен­ным пре­сти­жем. Вме­сте с тем фран­цуз­ский в его реги­о­наль­ном вари­ан­те осо­зна­ет­ся всё же как «свой» язык, как один из реги­о­наль­ных линг­ва фран­ка.

Воз­мож­но, имен­но поэто­му желая завя­зать дру­же­ский кон­такт с ино­стран­цем, афри­кан­цы выби­ра­ют самый пре­стиж­ный в их кар­тине мира язык, пусть даже они и зна­ют на нем несколь­ко слов. Это похо­же на то, как в Рос­сии в обще­нии с ино­стран­цем пыта­ют­ся натуж­но исполь­зо­вать так назы­ва­е­мый «рун­глиш». Одна­ко в Афри­ке это явле­ние рас­про­стра­не­но, по-види­мо­му гораз­до шире, и пере­хо­ды с язы­ка на язык в обще­нии про­ис­хо­дят гораз­до чаще. Часто такие пере­хо­ды носят игро­вой харак­тер.

Уже было ска­за­но, что явле­ние встре­ча­ет­ся во мно­гих реги­о­нах мира. Пере­клю­че­ние кодов суще­ству­ет и на тер­ри­то­рии Рос­сии. Осо­бен­но отчет­ли­во это выра­же­но на тер­ри­то­рии Север­но­го Кав­ка­за — в самом раз­но­об­раз­ном с точ­ки зре­ния коли­че­ства язы­ков реги­оне нашей стра­ны. Исполь­зу­ет­ся пере­клю­че­ние кодов и в моно­на­ци­о­наль­ных реги­о­нах.

Воз­ни­ка­ет зако­но­мер­ный вопрос: а зачем всё это нуж­но? И здесь мы исклю­ча­ем слу­чаи, когда пере­клю­че­ние кодов наблю­да­ет­ся у носи­те­лей уми­ра­ю­щих язы­ков: в подоб­ных слу­ча­ях язык уже забы­ва­ет­ся, и на вто­ром язы­ке уже про­сто лег­че гово­рить. Но нет, напро­тив, мно­гие из людей, исполь­зу­ю­щих пере­клю­че­ние кодов, не соби­ра­ют­ся отка­зы­вать­ся от обо­их язы­ков. Мы виде­ли это на при­ме­ре Афри­ки: язык — сред­ство пре­сти­жа, сред­ство пред­ста­вить себя в луч­шем све­те, а когда это не тре­бу­ет­ся, то вполне годит­ся тот язык, на кото­ром ты гово­рил с рож­де­ния.

А что же в Рос­сии? Рус­ский язык, как бы то ни было, на боль­шей части тер­ри­то­рии стра­ны име­ет без­ого­во­роч­но боль­ший пре­стиж — и неслу­чай­но неко­то­рые малые наро­ды, вопре­ки уси­ли­ям линг­ви­стов и энту­зи­а­стов, отка­зы­ва­ют­ся от сво­их язы­ков, ведь им не очень понят­но, что с эти­ми язы­ка­ми делать. В уни­вер­си­тет со зна­ни­ем этих язы­ков не посту­пить и карье­ру не постро­ить. Так что дело не в соци­аль­ном ста­ту­се, как в Афри­ке. Кро­ме того, если на Чер­ном кон­ти­нен­те нуж­но знать мно­го язы­ков, что­бы уста­нав­ли­вать кон­так­ты с раз­ны­ми сосе­дя­ми, то в Рос­сии это тре­бу­ет­ся дале­ко не все­гда.

Линг­ви­сты уже дав­но изу­ча­ют про­бле­му пере­клю­че­ния кодов, что­бы отве­тить на вопрос, в каких ситу­а­ци­ях люди его исполь­зу­ют. Они доби­лись зна­чи­тель­ных успе­хов: пока­за­но, напри­мер, что во мно­гих реги­о­нах мира пере­клю­че­ние кодов исполь­зу­ет­ся для уста­нов­ле­ния дру­же­ско­го тона бесе­ды, для уточ­не­ния ска­зан­но­го, для объ­ек­ти­ви­за­ции инфор­ма­ции и для неко­то­рых дру­гих целей. Одна­ко есть и одно доста­точ­но три­ви­аль­ное сооб­ра­же­ние: пере­ход на дру­гой язык необ­хо­дим, когда в род­ном язы­ке нет средств для выра­же­ния опре­де­лен­ных поня­тий.

В афри­кан­ских язы­ках, напри­мер, нет лек­си­ки для выра­же­ния мно­гих реа­лий совре­мен­но­го обще­ства, и поэто­му обсуж­де­ние поли­ти­че­ских собы­тий или тех­но­ло­гий гораз­до удоб­нее вести на тех язы­ках, в кото­рых уже есть соот­вет­ству­ю­щая лек­си­ка. Кро­ме того, ино­гда в язы­ках не хва­та­ет не толь­ко лек­си­ки, отра­жа­ю­щей совре­мен­ные реа­лии. В неко­то­рых афри­кан­ских язы­ках заим­ству­ют­ся не толь­ко сло­ва вро­де «пен­сия» или «кор­руп­ция», но и более про­стые, каза­лось бы, поня­тия вро­де «зна­ние» или «необ­хо­ди­мость». Заим­ству­ют­ся либо из линг­ва фран­ка, либо из кора­ни­че­ско­го араб­ско­го. Заим­ство­вать­ся могут не толь­ко суще­стви­тель­ные или гла­го­лы, но и, напри­мер, такие части речи, как сою­зы.

Имен­но поэто­му вме­сто того, что­бы исполь­зо­вать боль­шое коли­че­ство заим­ство­ва­ний, ино­гда лег­че про­сто перей­ти на язык, кото­рый изве­стен всем гово­ря­щим и в кото­ром уже есть все необ­хо­ди­мые сло­ва. Так ли обсто­ит дело в язы­ках Рос­сии? В насто­я­щее вре­мя кол­лек­тив, состо­я­щий из сотруд­ни­ков Инсти­ту­та язы­ко­зна­ния и Инсти­ту­та рус­ско­го язы­ка РАН, изу­ча­ет дан­ные несколь­ких язы­ков, что­бы отве­тить на этот вопрос.

Без­услов­но, мате­ри­ал мно­гих язы­ков Рос­сии уже хоро­шо изу­чен: име­ют­ся, напри­мер, каче­ствен­ные дан­ные о якут­ско-рус­ском, карель­ско-рус­ском и неко­то­рых дру­гих пере­клю­че­ни­ях кодов. Одна­ко для каж­до­го изу­ча­е­мо­го слу­чая необ­хо­ди­мо отве­тить на мно­го вопро­сов: явля­ет­ся ли, напри­мер, пере­клю­че­ние кодов пред­на­ме­рен­ным или непред­на­ме­рен­ным, соблю­да­ет ли оно неко­то­рые грам­ма­ти­че­ские пра­ви­ла язы­ка, свой­ствен­но ли оно неко­то­рым вполне опре­де­лен­ным язы­ко­вым ситу­а­ци­ям и т. д.

Отдель­ные наблю­де­ния над одним из вклю­чен­ных в иссле­до­ва­ние язы­ков — гор­но­ма­рий­ским — уже дают инте­рес­ные резуль­та­ты. Напри­мер, в иссле­ду­е­мых текстах очень боль­шое коли­че­ство слу­ча­ев пере­клю­че­ния кодов при­хо­дит­ся на сло­ва или выра­же­ния, у кото­рых нет ана­ло­гов в гор­но­ма­рий­ском. Это пред­став­ля­ет­ся оправ­дан­ным и есте­ствен­ным — ведь эти выра­же­ния лег­че взять и про­из­не­сти на рус­ском, чем при­ду­мы­вать несу­ще­ству­ю­щие точ­ные соот­вет­ствия.

Рус­ские выра­же­ния мож­но даже инте­гри­ро­вать в их исход­ном виде в гор­но­ма­рий­ский — напри­мер, был зафик­си­ро­ван слу­чай, когда в уст­ной речи, про­из­но­си­мой цели­ком на гор­но­ма­рий­ском язы­ке, было зафик­си­ро­ва­но сло­во­со­че­та­ние «сосис­ка в тесте», после кото­ро­го сто­ял пока­за­тель паде­жа. Сло­во, обо­зна­ча­ю­щее тесто, в гор­но­ма­рий­ском есть, одна­ко в дан­ном слу­чае пере­во­дить его не име­ет смыс­ла — ведь выра­же­ние «сосис­ка в тесте» явля­ет­ся назва­ни­ем блю­да, кото­рое логич­нее взять цели­ком и офор­мить как еди­ное целое.

Неко­то­рые явле­ния, одна­ко, пред­став­ля­ют­ся более слож­ны­ми. Извест­ны слу­чаи, когда пере­клю­че­ние кодов про­ис­хо­дит в несколь­ких частях пред­ло­же­ния: в шко­ле уже, а дома, tə̑men’ə̈nnä izivläok — ‘Вы в шко­ле уже, а мы дома, научи­лись еще малень­ки­ми’. Такие слу­чаи интер­пре­ти­ро­вать слож­нее хотя бы из-за боль­ше­го коли­че­ства пере­клю­че­ний внут­ри фра­зы. Еще более необыч­ны слу­чаи, когда пере­клю­че­ние про­из­во­дит­ся не внут­ри фра­зы, а внут­ри сло­ва. В таких слу­ча­ях в рус­ской фра­зе может при­сут­ство­вать, напри­мер, гор­но­ма­рий­ский вини­тель­ный падеж: ved любой вопрос-əm näl tehen’ӛ так уж — ‘Ведь любой вопрос возь­ми’ — или Сей­час насе­ле­ние-m tenge обо­га­ща­ют — ‘Сей­час насе­ле­ние так обо­га­ща­ют’. Подоб­ные слу­чаи в линг­ви­сти­ке извест­ны, одна­ко всё же несколь­ко экзо­тич­ны, и все эти фак­ты надо опи­сать и объ­яс­нить с точ­ки зре­ния того, что извест­но о явле­нии в дру­гих язы­ках мира.

Иссле­до­ва­ния пере­клю­че­ния кодов важ­ны еще и пото­му, что они рас­кры­ва­ют гла­за на оче­вид­ный, в общем-то, факт: в мире гораз­до чаще суще­ству­ет би- и поли­линг­визм, неже­ли вла­де­ние одним-един­ствен­ным язы­ком, и люди склон­ны упо­треб­лять раз­ные язы­ки для раз­ных целей. Сме­ше­ние язы­ков в речи при этом неиз­беж­но. А язык — это не столь­ко само­до­ста­точ­ная систе­ма, кото­рую необ­хо­ди­мо опи­сать с помо­щью грам­ма­ти­че­ских пра­вил, сколь­ко инстру­мент, кото­рый мож­но (или нель­зя) при­спо­со­бить к опре­де­лен­ным видам чело­ве­че­ской дея­тель­но­сти.

Вадим Дьяч­ков,
мл. науч. сотр. сек­то­ра при­клад­но­го язы­ко­зна­ния Инсти­ту­та язы­ко­зна­ния РАН

Если вы нашли ошиб­ку, пожа­луй­ста, выде­ли­те фраг­мент тек­ста и нажми­те Ctrl+Enter.

Связанные статьи

Оценить: 
Звёзд: 1Звёзд: 2Звёзд: 3Звёзд: 4Звёзд: 5 (6 оценок, среднее: 3,50 из 5)
Загрузка...
 
 

Метки: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *