Языковая глобализация и русский язык

Джон Данн (John Dunn),  почетный научный сотрудник, Университет Глазго — Болонья
Джон Данн (John Dunn),
почет­ный науч­ный сотруд­ник, Уни­вер­си­тет Глаз­го — Боло­нья

Когда речь идет о про­цес­сах язы­ко­вой гло­ба­ли­за­ции и вли­я­нии этих про­цес­сов на раз­ви­тие совре­мен­но­го рус­ско­го язы­ка, пер­вое и, может быть, послед­нее, что при­хо­дит на ум, — огром­ное коли­че­ство слов, заим­ство­ван­ных из англий­ско­го в послед­ние 20–25 лет. Дей­стви­тель­но, лег­ко пред­по­ло­жить, что чита­тель сра­зу же при­пом­нит десят­ки, если не сот­ни заим­ство­ван­ных слов, кото­рые осо­бен­но широ­ко рас­про­стра­не­ны в таких сфе­рах, как биз­нес (фри­лан­сер, фран­чай­зинг), ком­пью­те­ры (прин­тер, апгрей­дить) , моло­деж­ные суб­куль­ту­ры (боди-арт, твер­кинг) и секс (секс, гей). Этой теме посвя­ще­но огром­ное коли­че­ство науч­ных тру­дов и газет­ных ста­тей, так что здесь, по-види­мо­му, доба­вить нече­го. Но есть и дру­гие аспек­ты язы­ко­вой гло­ба­ли­за­ции, кото­рые могут ока­зать­ся более инте­рес­ны­ми. Их сто­ит рас­смот­реть по пунк­там.

Англицизмы англицизмам рознь

Поми­мо насто­я­щих англи­циз­мов есть любо­пыт­ная груп­па слов, кото­рые мож­но назвать лже­ан­гли­циз­ма­ми. Такие сло­ва встре­ча­ют­ся во мно­гих евро­пей­ских язы­ках; они выгля­дят как англи­циз­мы и обыч­но так и вос­при­ни­ма­ют­ся носи­те­ля­ми язы­ка, но в дей­стви­тель­но­сти не име­ют соот­вет­ствий в англий­ском. Сре­ди лже­ан­гли­циз­мов в рус­ском язы­ке мож­но упо­мя­нуть биз­нес-леди, диг­гер, лоуко­стер, пран­кер, руфер, фей­с­кон­троль, шоуву­мен, шоумен; в неко­то­рых слу­ча­ях суще­ству­ет ана­ло­гич­ное сло­во в англий­ском (roofer, showman), но толь­ко с дру­гим зна­че­ни­ем. Инте­рес­но, что сло­во фей­с­кон­троль вошло в англий­ский язык, по край­ней мере в сооб­ще­стве мос­ков­ских «экс­па­тов».

Глобализация — это не только влияние английского

Не все новые сло­ва, вошед­шие в рус­ский язык в послед­ние годы, име­ют пря­мую или кос­вен­ную связь с англий­ским. Вот неко­то­рые при­ме­ры, заим­ство­ван­ные из раз­ных евро­пей­ских язы­ков: барсетка/​борсетка (итал. borsetta), гастар­бай­тер (нем. Gastarbeiter), люст­ра­ция (чеш. lustrace) , Кот-д’Ивуар (фр. Côte-d’Ivoire), мун­ди­аль (исп. или порт. mundial), пута­на (итал. puttana), штрих­код (нем. Strichkode). В дру­гую кате­го­рию вхо­дят интер­на­ци­о­на­лиз­мы, кото­рые встре­ча­ют­ся во мно­гих евро­пей­ских язы­ках, но поче­му-то обо­шли англий­ский сто­ро­ной: сре­ди них бан­ко­мат (ср. англ. ATM, cash machine) и уль­трас (в англий­ском язы­ке есть толь­ко hooligans).

Рус­ский так­же обо­га­тил­ся зна­чи­тель­ным коли­че­ством слов, при­шед­ших из раз­ных восточ­ных язы­ков. Неко­то­рые из этих слов мож­но счи­тать интер­на­ци­о­на­лиз­ма­ми, напри­мер вах­ха­бит, джи­хад; айки­до; фэн­шуй, дац­зы­бао. Дру­гие име­ют более огра­ни­чен­ное рас­про­стра­не­ние, напри­мер Ура­за­бай­рам (ср. англ. Eid) , паран­джа (ср. англ. burqa).

Здесь сто­ит отме­тить, что рус­ский участ­ву­ет в про­цес­сах язы­ко­вой гло­ба­ли­за­ции не толь­ко как язык-реци­пи­ент, но и как язык­до­нор. В пост-совет­ский пери­од рус­ских слов, вошед­ших в дру­гие евро­пей­ские язы­ки, не так мно­го, но мож­но упо­мя­нуть оли­гарх (в зна­че­нии «сверх­бо­га­тый рос­си­я­нин, обла­да­ю­щий огром­ной яхтой, фут­боль­ным клу­бом и недви­жи­мо­стью в Лон­доне») и, может быть, сило­вик.

Глобализация это не только заимствованные слова

Рас­ши­ре­ние сло­вар­но­го соста­ва совре­мен­но­го рус­ско­го язы­ка про­ис­хо­дит не толь­ко путем заим­ство­ва­ния; за послед­ние 25 лет появи­лось нема­лое коли­че­ство ка́лек, то есть слу­ча­ев, когда пере­во­дит­ся на рус­ский ино­стран­ное сло­во или (что быва­ет чаще) фра­за. Мно­гие каль­ки отно­сят­ся к таким сфе­рам, как биз­нес и эко­но­ми­ка: напри­мер, налог на добав­лен­ную сто­и­мость (ср. фр. taxe à valeur ajoutée), шоко­вая тера­пия (ср. англ. shock therapy); поли­ти­ка: напри­мер, запрет на про­фес­сию (ср. нем. Berufsverbot), пер­вое чте­ние (ср. англ. frst reading); секс: напри­мер, сек­су­аль­ные домо­га­тель­ства (ср. англ. sexual harassment), сек­су­аль­ные мень­шин­ства (ср. англ. sexual minorities); мас­сме­диа: напри­мер, мыль­ная опе­ра (ср. англ. soap opera), целе­вая ауди­то­рия (ср. англ. target audience) . Есть дру­гие при­ме­ры: рус­ская рулет­ка (ср. англ. Russian roulette), горя­чая линия (ср. англ. hot line), груп­по­вой этап [спор­тив­но­го сорев­но­ва­ния] (ср. англ. group stage) , ком­пью­тер­ная гра­мот­ность (ср. англ. computer literacy) . Любо­пыт­ны отдель­ные слу­чаи каль­ки­ро­ва­ния более слож­ных фра­зео­ло­ги­че­ских еди­ниц или даже целых пред­ло­же­ний, напри­мер пре­сло­ву­тое Оста­вай­тесь с нами (ср. англ. Stay with us).

Рис. В. Подвицкого
Рис. В. Подвиц­ко­го

Послед­няя кате­го­рия лек­си­че­ских инно­ва­ций, свя­зан­ных с гло­ба­ли­за­ци­ей, состо­ит из слу­ча­ев, когда уже суще­ству­ю­щее сло­во рас­ши­ря­ет свой круг зна­че­ний по ино­стран­но­му (обыч­но англий­ско­му) образ­цу. Напри­мер, вызов ино­гда упо­треб­ля­ет­ся в смыс­ле «про­бле­ма» или «труд­ность», по ана­ло­гии с англий­ским challenge; кон­троль и про­из­вод­ные (кон­троль­ный, кон­тро­ли­ро­вать) при­об­ре­ли допол­ни­тель­ные зна­че­ния, свя­зан­ные с поня­ти­я­ми управ­ле­ние, рас­по­ря­же­ние (напри­мер, кон­троль­ный пакет акций; ср. англ. a controlling share); порт­фель встре­ча­ет­ся в выра­же­нии порт­фель инве­сто­ра (ср. англ. an investor’s portfolio) .

Глобализация — это не только лексика

Лек­си­ка, без­услов­но, самая откры­тая часть язы­ко­вой систе­мы, но это не зна­чит, что про­цес­сы, свя­зан­ные с язы­ко­вой гло­ба­ли­за­ци­ей, не рас­про­стра­ня­ют­ся и на дру­гие сфе­ры язы­ка. Ино­стран­ное вли­я­ние на грам­ма­ти­ку язы­ка — явле­ние не новое: гре­че­ский играл зна­чи­тель­ную роль в ста­нов­ле­нии син­так­си­са цер­ков­но­сла­вян­ско­го язы­ка, фран­цуз­ский ока­зал силь­ное вли­я­ние на грам­ма­ти­ку рус­ско­го язы­ка во вто­рой поло­вине XVIII века. Что каса­ет­ся совре­мен­но­го рус­ско­го, есть нов­ше­ство, изме­ня­ю­щее в какой-то сте­пе­ни грам­ма­ти­че­скую струк­ту­ру язы­ка.

Харак­тер­ной чер­той грам­ма­ти­че­ской систе­мы гер­ман­ских язы­ков явля­ет­ся воз­мож­ность соеди­нить два суще­стви­тель­ных без свя­зы­ва­ю­ще­го их грам­ма­ти­че­ско­го эле­мен­та; в англий­ском такие фор­мы обыч­но пишут­ся раз­дель­но или через дефис, напри­мер bacon sandwich, tea-break, тогда как в немец­ком — чаще слит­но, напри­мер Gastarbeiter, Hauptbahnhof. Этот спо­соб сло­во­об­ра­зо­ва­ния, по-види­мо­му, обла­да­ет опре­де­лен­ны­ми пре­иму­ще­ства­ми в отно­ше­нии язы­ко­вой гиб­ко­сти и эко­но­мии, поэто­му фор­мы, постро­ен­ные по это­му образ­цу, ста­ли появ­лять­ся в ряде роман­ских и сла­вян­ских язы­ков, в том чис­ле и в рус­ском.

Рус­ские при­ме­ры это­го явле­ния, кото­рые почти все­гда пишут­ся через дефис, инте­рес­ны тем, что они не одно­род­ные: их мож­но раз­де­лить на три кате­го­рии. Пер­вая вклю­ча­ет в себя пря­мые заим­ство­ва­ния целых выра­же­ний, напри­мер веб-сайт (ср. англ. website) , кофе-брейк (ср. англ. coffee break) , флэш-драйв (ср. англ. flash drive). Почти все­гда источ­ни­ком таких форм явля­ет­ся англий­ский. Вто­рая состо­ит из форм, обра­зо­ван­ных в рус­ском язы­ке, чаще все­го (но не все­гда) по ино­стран­но­му образ­цу; мно­гие при­ме­ры пред­став­ля­ют назва­ния раз­но­го типа: Пре­зи­дент-отель, Гор­ба­чёв-фонд, Джентль­мен-шоу, но есть и дру­гие: кон­фе­ренц-зал, поп-звез­да.

В при­ме­рах, при­над­ле­жа­щих к тре­тьей кате­го­рии, пер­вый эле­мент кон­струк­ции име­ет спо­соб­ность сво­бод­но соче­тать­ся с неопре­де­лен­ным коли­че­ством суще­стви­тель­ных как рус­ско­го, так и ино­стран­но­го про­ис­хож­де­ния. В таких соче­та­ни­ях пер­вый эле­мент фак­ти­че­ски испол­ня­ет функ­цию при­ла­га­тель­но­го, и в этой свя­зи воз­ни­ка­ет вопрос, не появи­лась ли в пост­со­вет­ском рус­ском язы­ке новая грам­ма­ти­че­ская фор­ма, а имен­но бес­суф­фикс­ное и нескло­ня­е­мое при­ла­га­тель­ное, ста­вя­ще­е­ся перед опре­де­ля­е­мым суще­стви­тель­ным (в отли­чие от дав­но суще­ству­ю­щих беж, ассор­ти и т. д.). В этой новой кате­го­рии око­ло дюжи­ны слов:

биз­нес: биз­нес-идея, биз­нес-обра­зо­ва­ние;
веб: веб-дизай­нер, веб-уяз­ви­мость;
гей: гей-дви­же­ние, гей-жур­нал;
интер­нет: интер­нет-биб­лио­те­ка, интер­нет-неве­ста;
медиа: медиа­груп­па, Медиа­Со­юз;
онлайн: онлайн-днев­ник, онлайн-опрос;
пиар: пиар-агент­ство, пиар-про­ект;
секс: секс-мень­шин­ство, секс-това­ры;
шоу: шоу-биз­нес, шоу-про­грам­ма.

В трех слу­ча­ях пер­вый эле­мент состо­ит из англий­ско­го сокра­ще­ния, кото­рое может быть напи­са­но латин­ски­ми бук­ва­ми:

SMS: SMS-жар­гон, SMS-сооб­ще­ние;
VIP: VIP-зал, VIP-рыбал­ка;
ЛГБТ: ЛГБТ-акти­ви­сты, ЛГБТ-сооб­ще­ство.

В неко­то­рых слу­ча­ях рядом с выше­ука­зан­ной фор­мой суще­ству­ет «нор­маль­ное» скло­ня­е­мое при­ла­га­тель­ное: онлайн ~ онлай­но­вый, секс ~ сек­су­аль­ный, веб ~ сете­вой.

Про­изо­шли неко­то­рые изме­не­ния в тра­ди­ци­он­ной рус­ско-совет­ской систе­ме обра­ще­ния к чело­ве­ку и номи­на­ции людей, хотя здесь не все­гда понят­но, какую роль игра­ют гло­ба­ли­зи­ру­ю­щие тен­ден­ции. Во вся­ком слу­чае, веро­ят­но, фор­му­ли­ров­ка ваша честь, через кото­рую обра­ща­ют­ся к судье в рос­сий­ском суде, явля­ет­ся пере­во­дом аме­ри­кан­ско­го Your Honour. Но слу­чай с «исче­за­ю­щим» отче­ством в отно­ше­нии поли­ти­че­ских и дру­гих дея­те­лей боль­шо­го обще­ствен­но­го зна­че­ния («Пря­мая линия с Вла­ди­ми­ром Пути­ным») менее одно­знач­ный. С одной сто­ро­ны, фор­му­ли­ров­ка «имя + фами­лия» явля­ет­ся нор­мой почти во всех дру­гих евро­пей­ских язы­ках, так что при­сут­ствие ино­стран­но­го вли­я­ния на совре­мен­ный рус­ский узус вполне веро­ят­но. С дру­гой сто­ро­ны, в совет­ские вре­ме­на было при­ня­то не упо­треб­лять отче­ство, когда гово­ри­ли о людях, при­над­ле­жав­ших к неко­то­рым кате­го­ри­ям (напри­мер, арти­сты, спортс­ме­ны, жур­на­ли­сты), и поэто­му не исклю­че­но, что пост­со­вет­ское сме­ше­ние куль­тур­ных и соци­аль­ных кате­го­рий при­ве­ло к тому, что эта прак­ти­ка ста­ла рас­про­стра­нять­ся и на поли­ти­че­ских дея­те­лей.

Несо­мнен­ным послед­стви­ем про­цес­сов, свя­зан­ных с язы­ко­вой гло­ба­ли­за­ци­ей, явля­ет­ся рас­ши­рен­ное упо­треб­ле­ние латин­ско­го алфа­ви­та в рус­ских текстах. Это­му явле­нию спо­соб­ству­ют высо­кие тех­но­ло­гии, а имен­но то, что на совре­мен­ных ком­пью­те­рах очень про­сто пере­клю­чить­ся с одно­го алфа­ви­та на дру­гой. Но как раз из-за это­го обсто­я­тель­ства труд­но опре­де­лить пра­ви­ла упо­треб­ле­ния латин­ско­го алфа­ви­та, так как выбор часто зави­сит от пред­по­чте­ний пишу­ще­го. Неко­то­рые сло­ва и сокра­ще­ния име­ют дво­я­кие фор­мы, напри­мер прайваси/​privacy, ресепшн/​ reception, фейсконтроль/​face control, ВИП/​VIP, но латин­ский алфа­вит обыч­но пред­по­чи­та­ет­ся для ино­стран­ных товар­ных зна­ков и мало­зна­ко­мых назва­ний, кото­рые могут ока­зать­ся более понят­ны­ми в ори­ги­на­ле, чем в транс­ли­те­ра­ции.

Глобализация это не только языковые контакты

В раз­ных евро­пей­ских язы­ках наблю­да­ют­ся оди­на­ко­вые явле­ния, кото­рые воз­ни­ка­ют неза­ви­си­мо друг от дру­га, без како­го-либо ощу­ти­мо­го вли­я­ния одно­го язы­ка на дру­гой. Они отра­жа­ют не столь­ко язы­ко­вую кон­вер­ген­цию, сколь­ко некую кон­вер­ген­цию в чело­ве­че­ском мыш­ле­нии. Напри­мер, как в рус­ском, так и во фран­цуз­ском язы­ках есть сокра­ще­ние, обо­зна­ча­ю­щее без­дом­но­го чело­ве­ка, — бомж (без опре­де­лен­но­го места житель­ства) и SDF (sans domicile fixe). Выра­же­ния, лежа­щие в осно­ве этих сокра­ще­ний, пере­во­дят друг дру­га, но, по всей види­мо­сти, они появи­лись в каж­дом язы­ке неза­ви­си­мо; воз­мож­но, они отра­жа­ют гло­ба­ли­за­цию чинов­ни­чье­го ума.

В более общем плане инте­рес­но заме­тить рас­про­стра­не­ние в евро­пей­ских язы­ках сокра­ще­ний, состо­я­щих частич­но или пол­но­стью из началь­ных частей слов. Такие сокра­ще­ния были осо­бо харак­тер­ны для рус­ско­го язы­ка совет­ско­го пери­о­да; их мож­но про­ил­лю­стри­ро­вать сле­ду­ю­щи­ми при­ме­ра­ми: Гос­план, Рост­сель­маш, Мин­вуз. Они про­дол­жа­ют обра­зо­вы­вать­ся и в пост­со­вет­ском рус­ском язы­ке: напри­мер, Газ­пром и Лев­бер­дон, но теперь они ско­рее исклю­че­ние, чем пра­ви­ло.

В ита­льян­ском сокра­ще­ния это­го типа встре­ча­ют­ся доволь­но часто, глав­ным обра­зом в назва­ни­ях раз­ных орга­ни­за­ций и струк­тур: напри­мер, Polfer (Polizia ferroviaria, т.е. желез­но­до­рож­ная поли­ция), Carisbo (Cassa di Risparmio di Bologna — банк), Unipol (Unica polizza — стра­хо­вой хол­динг). В англий­ском язы­ке — намно­го реже; име­ют слу­чай­ный и в неко­то­рых слу­ча­ях юмо­ри­сти­че­ский харак­тер: напри­мер, sitcom (situation comedy), Britpop (British pop music), Oxfam (Oxford Committee for Famine Relief). Хотя неко­то­рое кос­вен­ное вли­я­ние «совет­ско­го» язы­ка на обра­зо­ва­ние этих сокра­ще­ний не может быть исклю­че­но, непо­сред­ствен­ная связь кажет­ся мало­ве­ро­ят­ной; ско­рее, они появ­ля­ют­ся во всех трех (и еще в дру­гих) язы­ках неза­ви­си­мо друг от дру­га и отра­жа­ют общее жела­ние избе­гать в пись­мен­ной и уст­ной речи длин­ных и слож­ных соче­та­ний слов.

Главный парадокс языковой глобализации

Мож­но было бы ожи­дать, что одним из послед­ствий язы­ко­вой гло­ба­ли­за­ции ста­нет неко­то­рое сбли­же­ние язы­ков. Но это не совсем так: во мно­гих отно­ше­ни­ях рус­ский в сво­ей пост­со­вет­ской ипо­ста­си труд­нее понять или пере­ве­сти, чем язык совет­ской эпо­хи. Воз­мож­но, эта ситу­а­ция объ­яс­ня­ет­ся сле­ду­ю­щи­ми фак­то­ра­ми. С одной сто­ро­ны, дей­стви­тель­но наблю­да­ет­ся обра­зо­ва­ние в неко­то­рых сфе­рах, напри­мер в биз­не­се, высо­ких тех­но­ло­ги­ях и рок-музы­ке, меж­ду­на­род­ных жар­го­нов, состо­я­щих из слов, кото­рые чаще все­го име­ют англий­ское про­ис­хож­де­ние. Но с дру­гой сто­ро­ны, эти жар­го­ны явля­ют­ся досто­я­ни­ем узко­го слоя адеп­тов (к тому же англи­циз­мы, состав­ля­ю­щие их, не все­гда понят­ны боль­шин­ству самих англо­го­во­ря­щих), есть сфе­ры язы­ко­вой дея­тель­но­сти, напри­мер поли­ти­ка, где ино­стран­ное вли­я­ние име­ет огра­ни­чен­ную роль.

Вто­рой фак­тор свя­зан с тем, что язы­ко­вые кон­так­ты спо­соб­ству­ют не толь­ко сбли­же­нию, но и диф­фе­рен­ци­а­ции. Заим­ство­ван­ные сло­ва, став­шие пол­но­цен­ны­ми эле­мен­та­ми рус­ско­го язы­ка, под­вер­га­ют­ся тем же про­цес­сам, что и осталь­ная лек­си­ка. Напри­мер, зна­че­ние новых слов более не зави­сит от зна­че­ния соот­вет­ству­ю­щих слов в язы­ке-доно­ре: зна­че­ние слов кот­тедж и бист­ро зна­чи­тель­но отли­ча­ет­ся от зна­че­ний англий­ско­го cottage и фран­цуз­ско­го bistro(t). Более того, заим­ство­ван­ная лек­си­ка вхо­дит в рус­скую систе­му сло­во­об­ра­зо­ва­ния: от сло­ва пиар обра­зу­ют­ся сло­ва пиар­щик, отпи­а­рить и дру­гие; от сло­ва френд обра­зу­ет­ся отфрен­дить; от сло­ва кер­линг (вид спор­та) обра­зу­ет­ся кер­лин­гистка (ср. англ. woman curler). Есть то, что мож­но назвать язы­ко­вым кре­а­ти­вом, отра­жа­ю­ще­е­ся в выше­опи­сан­ных лже­ан­гли­циз­мах, а так­же в раз­ных фор­мах язы­ко­вой игры.

Послед­ний пункт дол­жен успо­ко­ить тех, кому не нра­вит­ся язы­ко­вая гло­ба­ли­за­ция. Под вли­я­ни­ем опи­сан­ных здесь гло­ба­ли­зи­ру­ю­щих про­цес­сов рус­ский язык, без­услов­но, изме­ня­ет­ся, обо­га­ща­ет­ся, может быть, услож­ня­ет­ся, но при всех этих изме­не­ни­ях он оста­нет­ся тем же рус­ским язы­ком, что и преж­де.

Если вы нашли ошиб­ку, пожа­луй­ста, выде­ли­те фраг­мент тек­ста и нажми­те Ctrl+Enter.

Связанные статьи

2 комментария

  1. Про­фес­сор-линг­вист мог бы и знать, что как мини­мум появ­ле­ние сло­ва «паран­джа» – не резуль­тат гло­ба­ли­за­ции, т.к. вошло в рус­ский язык мини­мум лет 90 назад (см. Ильф и Пет­ров, «Золо­той телё­нок» – «…и даже на муж­чин наде­ли бы паран­джу»).

    Да и мно­гие дру­гие сло­ва и обо­ро­ты – типа «кон­троль­но­го паке­та акций» – в рус­ском нали­че­ству­ют уже самый мини­мум пол­ве­ка, если не с пере­во­дов сочи­не­ний клас­си­ков марк­сиз­ма или хотя бы запад­ной лите­ра­ту­ры; дру­гой вопрос, что, понят­ным при­чи­нам, они не вхо­ди­ли в актив­ный сло­вар­ный запас боль­шин­ства рус­ско­го­во­ря­щих.

    В общем фиг­ня какая-то, бри­тан­ский учё­ный, нату­раль­но.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Оценить: 
Звёзд: 1Звёзд: 2Звёзд: 3Звёзд: 4Звёзд: 5 (Пока оценок нет)
Загрузка...
 
 
 

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: