Полиглотом стать нетрудно

Лев Клейн
Лев Клейн

В этом году у меня вышли очередные пять книг и серия статей. Очевидно, не пустословных, если солидные издательства их охотно берут, а читатели раскупают. При этом я работаю один, нет у меня ни секретарей, ни подчиненных сотрудников, ни должностей, позволяющих использовать их труд как свой. Между тем я работаю много, регулярно, но не так уж безотрывно. Коллеги удивляются моей производительности, а фокус просто раскрывается: я долго жил, много работал и накопил много наработок и материалов, а также навыков спорой работы, вот теперь и пускаю их в ход. В числе факторов, способствующих этому, — знание языков. Книги, которые многим с трудом и корпением приходится переводить, я просто прочитываю или проглядываю.

Мне повезло: в семье я — второе университетское поколение. Родители были медиками, стало быть, владели латынью, говорили и на других языках. Но нас, детей, специально языкам не учили, учили музыке. Языки мы с юности осваивали сами: хотели иметь доступ к информации, которой власти нам не уделяли. Поэтому в школе обратили серьезное внимание на немецкий, а самостоятельно стали учить польский и английский. Почему польский? Потому что из «стран народной демократии» Польша была самой продвинутой к свободе, а польское радио не глушили и в магазинах продавались польские книги. И польский легче: близок к русскому и белорусскому, а белорусским мы владели. Английским овладевали после польского и немецкого. Языки пригождались не раз в жизни. На фронте меня фактически использовали как переводчика. Когда ходил без работы, подрабатывал переводами.

Образцом полиглота обычно приводят знаменитого археолога Генриха Шлимана. Он говорил на многих языках, но на всех плохо. Русский он учил по зубодробительной и архаичной поэме Тредиаковского. Даже прожив 20 лет в России, он говорил по-русски с уморительными ошибками. Свою греческую жену Софью называл в письмах в Россию «моя гомерическая жена». Подобные ошибки еще в России вызывали у его русских зятьев (братьев первой жены) гомерический хохот, когда он говорил, что хочет выступить в русской журналистике.

Программа самостоятельного изучения языка выработалась у меня постепенно на собственном опыте. Я описываю ее в своих мемуарах, а здесь повторю. Она основана на нескольких соображениях. Мы учим язык многие годы в школе и институте, и вне специальных школ мало кто усваивает больше, чем две-три расхожие фразы. А ребенок, не зная никакого языка, усваивает его за год — свободно! Значит, мы учим неправильно. Конечно, детский мозг приспособлен к такому усвоению, но ведь зато у нас, взрослых, есть разум, опыт и воля. Надо присмотреться к тому, как усваивает язык ребенок. Он не учит слов, не учит правил. Он запечатлевает целые фразы в приложении к конкретным ситуациям, а потом соображает, что отдельные слова в такой фразе можно заменять другими, и на ходу усваивает правила такой замены.

Сами слова запоминаются не изолированным заучиванием. Так запомнить их неимоверно трудно — попробуйте зазубрить страницу словаря! Но страницу осмысленного текста заучить уже легче, еще легче — стихи, а совсем легко — песню. Чем больше организованность текста, тем легче его заучить. Вот так и надо заучивать.

Рис. И. Кийко
Рис. И. Кийко

В языке минимум 200 тысяч слов — это когда же их заучишь! Но на деле мы никогда не используем всё богатство и родного языка. Мы не все слова его знаем (пассивный словарь любого человека меньше всего словаря языка), а еще меньше употребляем (наш активный словарь гораздо меньше пассивного). Мы не знаем, что значит слово «стоеросовый», но знаем, как его употребить. Словарь известных писателей — несколько десятков тысяч слов, активный словарь обычного человека — побольше словаря Эллочки-людоедки, но всё же всего несколько тысяч, пассивный — больше.

Для овладения языком знать весь словарь нам и не нужно. Лингвисты выяснили (об этом пишет замечательный исследователь и мой коллега по «Троицкому варианту» Р.М. Фрумкина), что если в каком-то тексте разрушено беспорядочно до 30% слов, то текст еще понятен, свыше 30% — уже непонятен. Но 70% текста — это не 70% словаря! Ведь слова повторяются, и есть слова, повторяемые очень часто. Созданы так называемые частотные словари языка — где слова расположены по их употребляемости (начиная с самых употребляемых). Так вот установлено, что 2000 самых употребляемых слов языка составляют 70% любого текста! Достаточно выучить эти 2000 слов — и любой текст понятен! При одном условии: что владеешь грамматикой этого языка.

Зная грамматику, можно понять очень многое в любой фразе. Академик Щерба придумал фразу, состоящую из совершенно бессмысленных (несуществующих) слов, но построенную по всем правилам русской грамматики, со всеми окончаниями: «Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка». Полная абракадабра. Но кто действует в этой фразе? Куздра. Какая куздра? Глокая. Сколько раз она будланула бокра? Один, иначе было бы: будлала. Кто такой бокрёнок? Конечно, детеныш бокра, и т. д.

Значит, выучить язык совсем не трудно. Нужно только освоить систему грамматики и рационально выучить нужную не столь уж большую часть словаря. Но для отчетливого понимания и хорошего впечатления нужно еще и правильное произношение.

Поэтому, приступая к языку, я начинал с освоения произношения. Для этого брал вузовский или другой учебник и фонозаписи — сейчас этого добра сколько угодно. Есть и радио. Хорошо использовать знающих знакомых, не откажут проверить.

Затем я принимался за грамматику. Я вычерчивал себе таблицы склонения и спряжения и тренировался в прогоне отдельных слов по этим схемам. Потом выискивал в учебниках упражнения, особенно построенные как модели-фразы, в которых нужно заменять те или иные «детали». Расчерчены таблицы, в которых фраза расписана по всем колонкам, а под каждым ее словом стоят те, которыми его можно заменить так, что смысл меняется.

Поработав так пару месяцев, я брал какую-нибудь интересную мне иностранную книгу (непременно интересную, чтобы тянуло к ней) и начинал со словарем переводить фразу за фразой, используя свои знания грамматики. Примерно трех месяцев перевода было достаточно, чтобы за многими словами уже не нужно было каждый раз лезть в словарь. У кого-то этот период может затянуться подольше — это зависит от времени, которое каждый может уделять занятиям: кто-то полчаса, кто-то два-три часа.

Особенно зависимость от словаря уменьшится, если предпринимать обратные переводы: сегодня с иностранного на русский, завтра — со своего русского перевода обратно на иностранный, и сверять.

Достигнув такого состояния, нужно сделать следующий шаг, психологически очень важный: отрыв от словаря. Откладываешь словарь в сторону и переводишь по догадке, а потом заполняешь по словарю пустые места. Теперь можно прочесть всю книгу до конца.

Одной-двух книг хватит, чтобы можно было свободно читать литературу. Но это еще не владение разговорным языком. Для освоения разговорной речи нужно учить иностранные тематические диалоги, смысл которых тебе понятен, наизусть. Учить их, как артист учит роль — представляя себя в данной ситуации. Если это сцена в ресторане, то разок мысля себя в роли официанта, другой — в роли посетителя. При этом менять некоторые слова, приспосабливая диалог к своей ситуации. Чем больше диалогов выучишь, тем больше будет диапазон твоих возможностей беседы. Да, возможности твои будут первоначально узки, но ведь ты и на русском не любую беседу можешь поддерживать. И я не любую.

Сперва тебе будет казаться, что вот занимаешься, занимаешься, а воз и ныне там. Но вдруг к тебе на улице обратился иностранец за помощью, ты понял и на вопрос его ответил, он спросил еще о чем-то — снова ответил. И вдруг понял, что разговариваешь!

Ну, есть еще дополнительные средства — заучивать в день по обиходной фразе из разговорника, учить песни, разработать себе систему повторений (повторить назавтра, потом через три дня, потом слегка через неделю). Но заниматься непременно каждый день. Впоследствии упражнять язык, особенно путем помощи иностранцам, переписки и самостоятельного сочинения своих выступлений, с которыми приходится выступать регулярно.

В понимании грамматических структур очень помогает возможность уловить аналогию с русским языком. Например, немецкий Perfekt сразу становится понятным, если подсказать, что он есть и в русском, то лько в просторечном диалекте. Например, когда малограмотная старушка говорит о сыне: «Он (есть) ушедши». Глагол-связка «есть» в русском опускается, в немецком и английском -нет. Что это значит? Что он ушел и еще не вернулся (то есть что действие глагола продолжается). Это типичный Perfekt: «Er ist gegangen». А если сказано: «Когда вы приходили в прошлый раз, он был ушедши?» Это Plusquamperfekt (в английском Past Perfect).

Есть в русских диалектах и артикли, только они стоят не перед существительными, а после них. В провинции говорят: «Муж-от жену-ту бил, а дети-те плакали». Что это за -от, —ту, -те? Это же типичные артикли: изменяются по родам и числам.

И еще одно замечание: второй иностранный усваивать вдвое легче, чем первый, а третий — в три раза легче. Потому что, во-первых, много общих слов, а во-вторых, подсознательно (а то и сознательно) усваиваются некие межъязыковые соответствия, грамматические схемы, общая структура языка, логика речи.

Словом, стать полиглотом не так уж трудно. Нужны только наблюдательность, систематичность и немножко нахальства.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Связанные статьи

avatar
38 Цепочка комментария
32 Ответы по цепочке
0 Подписки
 
Популярнейший комментарий
Цепочка актуального комментария
15 Авторы комментариев
Заметки о книгах » Blog Archive » Полиглотом стать нетрудноОлег из МинскаРичардkaptnemoСергей Авторы недавних комментариев
  Подписаться  
Уведомление о
Случайный прохожий
Случайный прохожий

В провинции говорят: «Муж-от жену-ту бил, а дети-те плакали». Что это за -от, -ту, -те? Это же типичные артикли: изменяются по родам и числам.

А неопределённые артикли в русском языке тоже есть? :)

Wolf
Wolf

В латыни — как и в русском — артиклей как известно нет. А вот в современном итальянском — есть.
Один итальянский профессор рассказал мне анекдот, как они там появились:

Пришли варвары в Рим, говорить не умеют, и прежде чем чего толковое сказануть, всё «э-э» да «э-э» тянут.
Так и появились «неопределённые артикли».

Сделайте насилие над собой. Включите любой российский канал в телевизоре. Уровень дикторов ниже любого порога. Они там тоже беспрестанно «э-кают», слушать невозможно.

Вот Вам и «неопределённые артикли».

Но зато как известно, первое осмысленное предложение пещерный человек произнёс на чистом русском языке.

Случайный прохожий
Случайный прохожий

Один итальянский профессор рассказал мне анекдот, как они там появились:

Мне в этой связи вспоминается похожий, но менее приличный анекдот про русские «артикли».

В американской разведшколе курсанты изучают русский язык. После урока один из них поднимает руку:

— Сэр, скажите, пожалуйста, в каком месте следует поставить неопределённый артикль «б*я» в предложении: «Мужики, кто последний за водкой?»

Они там тоже беспрестанно «э-кают», слушать невозможно.

Вот Вам и «неопределённые артикли».

К сожалению, неопределённые артикли — это не просто «эканье» :)

Кстати, про «эканье». Читал где-то, что на радио (по крайней мере на западном) ведущие иногда специально «экали», чтобы показать, что они текст импровизируют, а не по бумажке читают.

Irina
Irina

У вас интересный взгляд на проблему. По поводу запоминания слов в контексте абсолютно с Вами согласна: удобнее учить слова в рифмовках и сочетаниях, а не просто из словаря. Единственно, полагаю, не для всех такое привлечение российских диалектов будет полезным. Предположим, можно объяснить, проводя параллель с немецким: он есть ушедши. А как быть с параллельным вариантом: он имеет это сказавши? он имеет это сказанным? «Что это значит? Что он ушел и еще не вернулся (то есть что действие глагола продолжается)" — В немецком современном нет такого различия между формами Рräteritum и Perfekt, где можно было бы говорить именно о продолжении или непродолжении действия, здесь нет таких четких аналогий с английским. «И еще одно замечание: второй иностранный усваивать вдвое легче, чем первый, а третий — в три раза легче. Потому что, во-первых, много… Подробнее »

Amperion
Amperion

По поводу «гомерической жены».

По-немецки «он Ушёл и ещё не вернулся» будет
«Er ist gegangen».

А то, что Вы там написали
«er ist ABgegangen»
означает «он СОшёл», «он спустился вниз».

Я конечно понимаю, немецкий язык сложный, особенно когда его «полиглотом» учить.
Но Вы уж поправьте текст, а то как-то читать неудобно.

Denny
Denny

С возвращением!

Irina
Irina

По поводу abgegangen- да, немцы так не говорят в таком варианте, но с Вами я тоже не совсем согласна: «Er ist gegangen» лучше перевести как «Он шел». А он ушел- Er ist fortgegangen или weggegangen.

ЛСК
ЛСК

Ампериону.
Спасибо за уточнение. Но тогда уж fortgegangen? Gegangen скорее «шел». Как у- передать? Вида же в немецком нет.

Amperion
Amperion

а не надо там никакого «у». наши языки близкие, но калька один в один не работает.

«fortgegangen» не говорят. можно сказать «er ist fort». но это серьёзно. можно интерпретировать и как «он умер», типа «ушёл и не вернётся».

«er ist gegangen» = «он ушёл»
«er ist gekommen» = «он пришёл»

на белорусском дайче могут и по-другому говорить. но это местечковое.

Irina
Irina

А мы вообще говорим о разговорном немецком или Hochdeutsch?

Irina
Irina

Далее, при относительно классическом изучении языка- с преподавателем или по книгам, насколько я понимаю, будут встречаться именно формы weggehen и fortgehen, и именно они в русско-немецком словаре при варианте «уйти» будут даваться первыми. Автор писал о самостоятельном изучении языка- вряд ли в пособиях и книгах везде будет использоваться разговорный вариант. И то, что вы говорите, правильно, да, но приставки отделяемые у глаголов в немецком никто не отменял, и значение у них именно это сохранилось. Современный разговорный язык, конечно, стремится от этого избавиться, но изучают-то изначально классический вариант языка. А вариант с gegangen- это практически свободное владение. И хотя бы по поводу того, что Die Zugvögel fliegen. и Sie fliegen fort (weg).- это разные предложения, причем второе именно с тем значением приставки, как у -в русском, вы можете согласиться?

ЛСК
ЛСК

Насчет неопределенных артиклей. Они в русском языке, конечно, отсутствуют. Но по функции к ним приближается употребление числительного «один». «Обратился ко мне один иностранец». Это функция неопределенного артикля. Собственно, из таких числительных и произошли неопределенные артикли. Это видно по немецкому.

Squirrel
Squirrel

Если нужен пример славянского языка, где есть артикли, то это болгарский. Неопределённые — един, една, едно. Определённый — именно что ставится в конце слова и очень похож на примеры, приведённые Вами из диалектов: -ът в мужском роде, -та в женском, -то в среднем.
Не могу сказать, откуда это взялось, ведь в праславянском этого точно не было, а значит, унаследовано от общего предка быть не могло.

Amperion
Amperion

там «админ» почему-то мой «abjejanjen» не пропускает. а зря.
именно так говорят на платте, а так же в некоторых разновидностях йиддиша, возможно включая белорусский вариант.

йиддиш был вторым (или третьим?) государственным языком в белоруссии до войны.

ЛСК
ЛСК

Ампериону.
Спасибо за замечания. Ваши уточнения в немецком действительно хороши. Но вот йидиш в Белоруссии государственным не был и даже близко к этому не стоял. Не было ни вывесок на йидиш, ни документации. Я жил до войны в Витебске и прекрасно это помню. Я учился в белорусской школе, которых было меньше, чем русских, но были. Школ на йидиш не помню. И уж, конечно, не было у нас обязательного йидиша и даже факультативного.
Сам я на йидише говорить не мог, но понимал. Особенно хорошо стал понимать, когда стал учить немецкий. Сейчас мой пассивный немецкий словарь значителен, а вот активный гораздо уже, давно нет практики. Даже на белорусском, которым я владел свободно, сейчас разговаривать свободно, без запинки не смогу.

Amperion
Amperion

Спасибо. Очень рад, что диалог становится уравновешенным. :-)

Может быть, поправите википедию? Там написано буквально следующее:

http://de.wikipedia.org/wiki/Jiddisch

Jiddisch war eine der offiziellen Sprachen in der unabhängigen Ukrainischen Volksrepublik (1917−1920). Die Geschichte der Juden in der Sowjetunion war widersprüchlich. In den 1920ern und 1930ern war Jiddisch einige Jahre lang neben dem Russischen, Weißrussischen und Polnischen im sowjetischen Weißrussland Staatssprache.

Замечу, что в русском варианте вики этот абзац отсутствует полностью!

Поскольку революция 17-го года была практически на 100% под еврейским руководством, я скорее поверю немецкому варианту вики.

Aleksandra
Aleksandra

Во-первых, страна называется не Белоруссия, а Беларусь. Во-вторых, еврейский язык был (по крайней мере, декларативно) одним из гос. языков в СССР в 20-е гг.

Aleksandra
Aleksandra

вернее, в БССР

Amperion
Amperion

Очень рад, что диалог становится уравновешенным. :-)

Может быть, поправите википедию? Там написано буквально следующее:

http://de.wikipedia.org/wiki/Jiddisch

Jiddisch war eine der offiziellen Sprachen in der unabhängigen Ukrainischen Volksrepublik (1917−1920). Die Geschichte der Juden in der Sowjetunion war widersprüchlich. In den 1920ern und 1930ern war Jiddisch einige Jahre lang neben dem Russischen, Weißrussischen und Polnischen im sowjetischen Weißrussland Staatssprache.

Замечу, что в русском варианте вики этот абзац отсутствует полностью.
Белорусской записи в википедии нет вообще,
а Украинская урезана до неузнаваемости и понаписан какой-то бред.

Amperion
Amperion

Вот Вы бы ещё на «норманнскую гипотезу» попробовали бы свежим взглсядом посмотреть. Ну не вяжется она никак. — нет никаких скандинавских следов в нашей культуре. вообще. как так может быть? — нет никаких скандинавских следов в нашем языке — нет никаких скандинавских топонимов — никак не объясняет откуда вдруг у Олега нашлись несметные богатства чтобы войско снарядить на Киев идти — и ещё больше денег у Игоря чтобы на Византию идти (где ему правда хвост надрали)? Война — удовольствие дорогое. Очень много денего надо. — что означали слова наследников Гостомысла, что «земля у нас богатая…»? какое «богатство» они имели ввиду и почему бы они стали предлагать эти богатства своим заклятым врагам? — почему все города основанные Рюриками заканчивались на -ов, хотя притяжательность логического смысла не имеет? И до Рюриков… Подробнее »

admin
Редактор
admin

Физику Ампериону. Норманнской гипотезой Вы называете определение варягов как скандинавов (викингов) и доверие к русской летописи в этих сведениях. То есть обвиняете в предвзятости подавляющее большинство русских историков и советских историков. А верите некоторым весьма устарелым корифеям и небольшой кучке современных историков-маргиналов. Ваше право. Но судить со своей дилетантской точки зрения не нужно. Я же не берусь судить о достоверности ваших физических гипотез. Следы норманнские есть в нашей культуре, в нашем языке, в топонимике, хотя их мало. Во Франции и Англии скандинавское нашествие было гораздо интенсивнее (просто завоевание!) и следов больше, хотя тоже очень мало. И там и тут произошла быстрая ассимиляция пришельцев. Слова славян при «призвании» не надо принимать за точную передачу. Это же пересказ через сотни лет. Кто «заклятые враги», кто друзья — вопрос переменчивый. Города,… Подробнее »

Amperion
Amperion

«Города, основанные норманнами в славянской стране и должны оканчиваться на -ов, -ск и т. п., поскольку названия должны были понимать и употреблять славяне. Это всё отнюдь не центральные вопросы.» … ну в общем и целом я так понял, ответа у Вас на мои вопросы нет. это именно центральные вопросы. во всех других странах и местах, где викинги побывали, они оставили огромное число топонимов скандинавского происхождения — что в нормандии, что в англии. только в россии ни единого следа. что за «особенность» такая? история нас учит: всегда, когда приходил новый народ — он называл свои поселения по-своему. иначе не бывает, извините. или есть где-то пример? назвали рюрики новые города на -ов, значит и пришли они оттуда, где -ов смысл имеет. до рюриков -ов на новгородчине никакого смысла… Подробнее »

admin
Редактор
admin

Соблаговолите найти более подходящие ресурсы или хотя бы темы для этих бесконечных антинорманских оффтопиков. Подозреваю, что читателям уже давно надоели все эти проблемы и индивидуальные сеансы просвещения дилетантов. Про предыдущее полотнище-сообщение я специально спрашивал ЛСК и в качестве исключения был дан ответ, но любое злоупотребление должно рано или поздно заканчиваться.

Amperion
Amperion

какой же это офф, если тему стартовал «галеон норманизма»?
да и как раз про язык говорим. про русский.
в котором по непонятной причине отсутствуют «норманизмы».
но дело тут хозяйское как говорится.

Denny
Denny

«история нас учит: всегда, когда приходил новый народ — он называл свои поселения по-своему.»

А откуда вообще взялось про «новый народ»? Который еще и основывал свои города?

Была некоторая прослойка знати и воинов скандинавского происхождения. То есть потомки скандинавских переселенцев в Приладожье. Которые ко времени Рюрика смешались и породнились с финно-уграми и славянами. Ряд скандинавских традиций они еще сохраняли, что и фиксируют источники. Но славянам они уже не были совершенно чужие.

ЛСК
ЛСК

Ампериону. Немецкую Википедию, как и русскую, составляют не официальные лица, а добровольцы разной квалификации. Не всему сказанному надо верить, хотя редакторы (впрочем, тоже добровольцы) и проверяют. Исправлять не решусь, потому что специально этим вопросом не занимался. Мои сведения — это просто личное наблюдение, причем касается только 30-х годов. А вот Ваше мнение, что русская революция совершалась «практически на 100% под еврейским руководством» основано на ошибочной статистике. Вы, очевидно, считаете Ленина евреем, тогда как евреем был из его предков только дед по материнской линии, к тому же выкрест. Даже у Гитлера такие граждане, как Ленин, к евреям не относились. Троцкий был евреем, но сильно русифицированным, себя евреем не считал (как и Маркс) и никакой солидарности с евреями не проявлял. Участие евреев среди лидеров революции было… Подробнее »

Amperion
Amperion

нет. ленина я как раз туда не отношу, хотя формально материнская линия…
но надо признать, что самый умный он был из них всех.

удивительно как единственный невзрачный грузин сумел их всех друг против друга развести. прямо как детей.
так что вообще ничего не осталось.

ЛСК
ЛСК

Ампериону. Новгород был назван Новгородом в Х веке, когда и был построен. До того, в IX веке, существовал город, воспринятый потом как Старый город, называемый сейчас Рюриково городище. Он носил у норманнов название Хольмгардр (островной город). Ничего не на -ов. Какие города срубили братья Рюрика — доподлинно неизвестно, как и само существование братьев. Называли не обязательно именами своего народа, но и усваивали имена от местного населения — даже более устойчивые народы, чем норманны, римляне, затем галлы, франки, германцы в Европе (скажем, заимствовали римские имена). Имя Париж на французском ничего не означает. Как и имя Лондон на английском. Это касается и новосозданных городов — возьмем российские Никополь, Мариуполь, Одесса, Екатеринбург, Ораниенбум, Петергоф, Петербург и т. д. Простые правила, на основе которых Вы строили свои уверенные заключения,… Подробнее »

Денис
Денис

Госпожа Джаксон пишет, что Holmgarðr — это заимствование от славянского Хълмъ-городъ.

«Города, основанные норманнами в славянской стране и должны оканчиваться на -ов, -ск и т. п., поскольку названия должны были понимать и употреблять славяне.»

Какие заботливые скандинавы. Порождая подобный антинаучный бред можно тогда и весь русский язык подвести к тому, что древнерусский язык придумали скандинавы, чтобы восточные славяне могли понимать друг друга.

Альберт Кочкин
Альберт Кочкин

Лев Самуилович, здравствуйте! Рискну задать ещё один вопрос. Как известно, языковые способности у всех разные, вернее, задатки этих способностей. Кто-то с трудом осваивает пару фраз на иностранном языке, а для кого-то изучить несколько иностранных языков не составляет большой проблемы. Конечно, важна ещё мотивация к изучению иностранных языков, терпение, настойчивость. Но ведь при прочих равных условиях (допустим через какой-то временной промежуток), один человек будет читать иностранные тексты только со словарём, а другой-обходится без помощи словаря. Что здесь, по-Вашему мнению, важнее-задатки, мотивация, терпение или настойчивость? Или возраст, в котором началось изучение иностранного языка?

Wolf
Wolf

Вопрос ещё кого считать полиглотом.

Знание пяти языков, например, — это обязательная программа любой (!) европейской средней школы:

Родной
Английский
Немецкий
Французский
Плюс один по выбору (латынь, древнегреческий, испанский, русский и т. д.) — это просто стандарт.

Kapitan Nemo
Kapitan Nemo

>Знание пяти языков, например, — это обязательная программа любой (!) европейской средней школы:

Возражу. В Италии, например, учат итальянский, английский и второй иностранный по выбору (немецкий, французский или испанский; большинство выбирает какой-то из романских, т.к. они для них почти понятны, как для нас украинский). В старших классах особо продвинутые могут ходить в liceo classico (учат латынь -- это как для нас древнерусский -- и древнегреческий) или в liceo linguistico, где можно выучить какой-нибудь четвёртый язык, но большинство так и остаются с двумя иностранными, причем многие на уровне Who is on duty today.

ЛСК
ЛСК

А.Кочкину.
Сказываются все факторы, перечисленные Вами, и еще гены. Но в принципе может каждый. Ведь говорят на своем языке все тоже по-разному, но говорят все (за исключением немых — но это патология). И как пишет Вольф в Европе учат по несколько языков все. Ну, кому-то дается легче, кому-то труднее, но и со своим языком так. И, на мой взгляд, очень многое зависит от методики изучения.

Альберт Кочкин
Альберт Кочкин

Лев Самуилович, спасибо за ответ. И всё-таки гены и задатки играют важную роль в формировании и развитии любых способностей, в том числе и языковых. Это, если можно так выразиться, основа. А какова при этом роль языковой интуиции,"чувства языка"?Это врождённое или приобретённое качество?

ЛСК
ЛСК

Ампериону.
Ну, неужели Вы не чувствуете (если не можете понять), что вагры, варяги и Сварог, а также вагранка и сварганить не имеют между собой ничегошеньки общего?

ЛСК
ЛСК

Александре.
Беларусь — официальное название государства (на всех языках) и название страны на белорусском языке. Страна на русском языке (по-русски) называется Белоруссия. Был ли йидиш государственным языком официально, не знаю — не видел соответствующих документов. Реально — не был, ни в конце 20-х годов, ни в тридцатых. Говорю по личному опыту проживания в СССР и в БССР. Не видел ни одного документа, составленного на йидише и поданного в государственные органы. И, главное, принятого. Ни от одного чиновника не требовалось знание йидиша. Не видел в городе Витебске ни одной вывески на йидише.

ЛСК
ЛСК

Денис:
«Госпожа Джаксон пишет, что Holmgarðr — это заимствование от славянского Хълмъ-городъ». Очень уважаю московскую исследовательницу госпожу Джаксон, но она не истина в последней инстанции. Этому толкованию противоречит то, что ни Новгород, ни Рюриково городище — не на холмах. И славянского Холмгорода в этой области нет ни малейших следов.
Что касается заботливости скандинавов, то они, конечно, не о предках Дениса заботились, а о регулярном поступлении своей дани, а для этого нужно взаимопонимание с данниками.
Если Денису угодно спорить по этому вопросу, то лучше спор перенести в другую колонку из специально посвященных норманнскому вопросу. А что толку у каждого столба поднимать ножку на «норманизм»? Ну, отметились — и что?

Денис
Денис

Я бы рад в другой раздел, да господа админы всё позакрывали, а другой площадки для того, чтобы подискутировать с вами я не знаю. Да и в другой раз я бы прошёл мимо, но вот это ваше утверждение об отеческой заботе скандинавов о славянах пропустить не смог, уж извините уважаемая публика и админы, ибо это ересь несусветная, до ныне ещё неизвестная науке и дело тут в не том, чтобы поднять ножку на норманнизм, просто дело в разуме и опустить с небес на землю просто необходимо. Вы всё мыслите устаревшими штампами, а там не только Джаксон, первым был Браун, а потом ещё Рыдзевская. Холм — это вовсе не гора, как вы это себе представляете, это просто возвышенность или насыпь. Рядом замечательно соседствует город Холм (известный с середины 12 века), хотя никаких холмов там нет. К тому же она и другие… Подробнее »

Kapitan Nemo
Kapitan Nemo

-sk -- это скандинавский притяжательный суффикс, не только славянский. Например, novgorodsk по-шведски значит новгородский

Денис
Денис

А я и не говорил, что это исключительно славянский суффикс, но славянское название города с -ск- всё-таки существительное, а шведское слово с -sk- прилагательное, разница существенная.

ЛСК
ЛСК

Денису.
Об отеческой заботе писали Вы, а не я. Холм — в 200 км от Новгорода к югу. О переносе названия не слышно было, а два города с одним названием неподалеку друг от друга обычно избегают помещать. Стало быть, Холма во время основания Холмгардра не было. Странно, что от названия Холмгорода не сохранилось никаких следов у славян, это заставляет полагать, что название не славянское. По-древнешведски Холмгардр — островной город (мотивировка для этого — пойменное положение Рюрикова городища. Немцы называли этот центр Острогард (восточный город), арабы — Славия (о чем напоминает название Славенского конца). Вот задачи, которые нужно решать историкам для выяснения древней ситуации, а Вам — для создания нужной Вам картины.

Денис
Денис

Нет, Лев Самуилович, это вы написали, что скандинавы использовали русские окончания в названии городов, которые они строили, чтобы славянам было, цитирую дословно «поскольку названия должны были понимать и употреблять славяне». Проще признать, что никаких городов на Руси скандинавы не строили, чем доказать эту вашу новую «теорию».
А соседний город Холм я упомянул лишь для того, чтобы продемонстрировать несостоятельность вашего утверждения, цитирую дословно, «Этому толкованию противоречит то, что ни Новгород, ни Рюриково городище — не на холмах.».
Острогард называли по-разному, в том числе и просто Гардр, т. е. славянское Городище из которого совсем не давно сделали, видимо, Рюриково.

Amperion
Amperion

конечно же скандинавы на Руси ничего не строили.
кто бы им разрешил?

ЛСК
ЛСК

Денису. Никакой новой «теории» я тут не выдвигаю. Я не говорил, что норманны «строили города» среди славян для них и называли поэтому по-славянски (как французы «мистрали» для нас). Не нужно приписывать мне глупости. Летопись сообщает, что города «срубил» тот или иной князь, среди них указаны и скандинавы по происхождению. Я говорил лишь, что в этих случаях, даже если князь скандинав, он может назвать город и по-славянски. Скандинавское название ему в этой среде ни к чему. Или город может получить славянское название от населения. Ведь князья быстро славянизировались, а не население норманизовалось. А «отеческую заботу» — это Вы добавили от себя ради иронии. Гардр — не городище, а город. Холм вдалеке от Новгорода почему-то так назван. Если там никаких холмов нет (высокий берег не в счет), то, может… Подробнее »

Денис
Денис

Лев Самуилович, при всём уважении, но это не я заявил, что скандинавы, давая названия городам, которые они строили, использовали славянские окончания и суффиксы, чтобы славянам было проще понимать и использовать их. Т.к. в науке сей факт ещё не был зафиксирован, то с полным правом это заявление можно считать новой теорией, а такую заботу о славянах никак кроме отеческой назвать не возможно. Вы не находите очень странным, что в среде славян даже такие мэтры-скандинавы, они же даны (ведь Рёрик он же Рюрик был датчанином, а не шведом), в Англии дают названия городам с окончанием -бю, а ступая на земли славян вдруг начинают быстро ославяниваться и давать названия своим городам со славянскими окончаниями на -ов/-ово/-ин/-ев и даже более, умеют использовать сокращённые именования используя славянский суффикс -ск-? Ну прямо мир фэнтези в лингвистической и филологической… Подробнее »

Denny
Denny

Осмелюсь заметить, что в очередной раз противоречия происходит из-за полярного противопоставления славяне-норманны. Разные цивилизации: язык, боги, культура, обычаи и пр.

«Города, основанные норманнами в славянской стране». ИМХО, проблема в этом противопоставлении. Которое не является верным. По крайней мере во времена Рюрика. Нет уже двух полярных народов. Хотя нет еще единого народа. А есть конгломерат в процессе смешения (русь). Которое идет с середины 8 века (поселения скандинавов в приладожье). И которое к середине 9 века уже прошло этап резкого цивилизационного отторжения. И вступает в фазу ассимиляции. Что решающим образом облегчает экспансию руси среди южнославянского населения.

Amperion
Amperion

«По крайней мере во времена Рюрика. Нет уже двух полярных народов. Хотя нет еще единого народа. А есть конгломерат в процессе смешения (русь).»

Не проходит.

В «конгломерате» должна прослеживаться «норманнская» часть. В культуре, в языке, в названиях поселений.
А нет ничего этого. Значит и ни о каком «конгломерате» говорить не приходится.

Максимум, на что скандинавы в нашей истории могут претендовать — это роль врагов (кстати, слово-то какое меткое!) и наёмников.

Сергей
Сергей

Лев Самуилович, а какие пять книг у Вас вышло в 2014 г. Я насчитал всего две: «Время в археологии» и «Расшифрованная Иллиада». Заранее спасибо.

ЛСК
ЛСК

Сергею относительно книг.
Еще три — это: «История антропологических учений» в СПб Университете, «Теоретический словарь археологии» и второе издание мемуаров «Трудно быть Клейном» в Донецке.

Сергей
Сергей

Лев Самуилович, с нетерпением жду Вашу книгу «История российской археологии в лицах». Как скоро она появится в свет? Спасибо.

Денис
Денис

Серге, я, например, закупаюсь в Ozon’е, там по автору можно найти, правда не всегда в наличии, но всё же.

Вообще самоучители по иностранным языкам хорошо, но бывают языки, по которым очень сложно найти достойную учебную литературу. Например, финский, я его изучал, но с материалом было туго в основном всё финское для финнов. Хорошо нашёл курсы финского и это было подспорьем. Сейчас вот изучаю норвежский, а потом хочу исландский, литературы мало, точнее практически нет, курсы я сейчас по времени и занятости потянуть не могу. Я к чему, что сложно изучать не популярные языки.

Ричард
Ричард

Уважаемый Лев Самуилович!
Мне очень по душе Ваша статья, так как я сам — тоже полиглот, причем в этом не слишком много моей собственной заслуги, просто жизнь так сложилась. С детства я уже был двуязычным (польский и русский). первые 10 лет в СССР (сначала Казахстан, потом Москва). потом родители переехали в Варшаву, где я прилежно учил латынь и английский. а с 1968-го года живу и работаю в Париже. Еще успел выучить на бытовом уровне итальянский и португальский. Но вот уже шесть раз был в Китае, пробовал хоть немного выучить язык — и ни в зуб ногой. Я понял что значит по настоящему выражение «Великая Китайская Стена»…

ЛСК
ЛСК

Уважаемый Ричард,
это естественно: европейские языки в чем-то похожи друг на друга, некоторые родственны. Китайский совершенно иной. Но и его ведь учат. Я знаю несколько людей в моем окружении, хорошо овладевших китайским. Мой приятель по школе Сергей Яхонтов стал профессором-китаистом, изучающим китайский язык, его происхождение и т. п. Мой ученик Ковалев, как я уже писал, читает по-китайски, собрал большую библиотеку китайской литературы. Есть и еще друзья, взявшиеся за китайский. Чтобы освоить побыстрее принципы, лежащие в основе китайского, лучше бы начать с того, что обеспечить себе помощь китайца (так учил один мой приятель). Ну, и, конечно, могут помочь самоучители. Поездки в Китай помогут не на первых порах.
Желаю успехов!

ЛСК
ЛСК

Сергею.
Двухтомная «История российской археологии в лицах» находится в издательстве и проходит редактирование. Обещали выпустить еще в этом году, но могут и не успеть. Тогда в следующем.

ЛСК
ЛСК

Насчет Холмогор. Я специально этим вопросом не занимался, но двойное обозначение с одинаковым смыслом настораживает. Всё равно, что ручейрека. Поэтому мне кажется возможным, что тут налицо народная этимология со скандинавского Холмгардр. А Башкирские Холмогоры — перенесенный топоним (с русского севера). Не башкирский же.

Денис
Денис

Холмо-горы, реки-ручейки, море-окиян — это всё как-то традиционно, по-русски не находите? Но даже если Холмогоры, это сокращенное от Холмгород, то принести это забытое всеми якобы «скандинавское» название в Башкирию весьма проблематично, как ещё проблематичнее было занести его в Магаданскую область и обозвать им целую речку Холмогор. Гардр — это «город» воспринятый скандинавами от славян, это окончание в именовании городов славянами и название Холмгород этому правилу соответствует (пускай даже это название и не сохранилось, город, град, городище — идентичны). Киев Град, у скандинавов Kænugarðr, но почему-то у вас не встаёт вопроса, что Киевград — это скандинавское название. Если же брать ваш довод, что Хольмгард — это скандинавское название, то оно противоречит правилу, которое я уже указывал со слов Джаксон и др. И второе чему оно противоречит, (это уже от меня)… Подробнее »

Денис
Денис

Мало того, существует и такое действительно нормальное название Холмгорода по всем, так скажем «скандинавским», правилам — Hólmgarðaborg, где к нормальному славянскому Холмгороду добавляется западноевропейских элемент-окончание -borg. И там же (сага «о Хрольве Пешеходе») говорится, что теперь этот Холмгород зовётся Новгородом (Nógarðar).

ЛСК
ЛСК

Денису.
Я думал и раньше над словоформой «окиян-море», так что Ваши ссылки на «Холмо-горы, реки-ручейки, море-окиян» для меня не стали неожиданностью. Но это в фольклоре, а тут топоним. Это разные вещи. Вашей же ссылкой на Стокхольм, Ангельхольм и т. д. Вы только укрепляете меня в подозрении, что эта же основа появилась в Хольмгарде и Холмогорах. Фольклор мог поддержать народную этимологию. Перенос же топонима в нерусские области, колонизуемые русскими поселенцами — дело известное. Когда же название города стало восприниматься как цельное слово, стали и -борг присобачивать — что в этом опровергательного?

Денис
Денис

Я думаю уже стоит либо проверить мои комментарии, либо удалить их и не париться, а то диалога не получается.

ЛСК
ЛСК

Денису.
Что значит «проверить мои комментарии»? Поверить в гипотезу, ими подкрепляемую? Ведь факты, Вами сообщаемые, никто не опровергает. Не принимают их значимость, ссылаясь на другие факты. Ах так, говорите Вы, тогда «удалить их и не париться». По-Вашему, это значит «диалога не получается». Не путаете ли Вы диалога с монологом?

Денис
Денис

Лев Самуилович, просто мои комментарии к вам порой висят неделями на статусе «Ваш комментарий ожидает проверки», поэтому я и написал (для админов), что-либо уже проверьте их, либо удалите. Я хочу диалога, да может быть тема комментариев на 100% не соответствует статье, но всё же.

Альберт Кочкин
Альберт Кочкин

Народ, давайте вернёмся к теме статьи. Лев Самуилович, Вашу статью я дал почитать третьему лицу, не участвующему в форуме (простите за дерзость!).Он закончил факультет международной журналистики МГИМО, работает переводчиком — аналитиком, сам знает несколько иностранных языков. Вот его мнение."Статью прочитал! Это же не лингвист пишет? Как-то он слишком вольно выводы делает. Да и вообще такой чисто индивидуальный, немного слишком занудный подход у него. И забавно, что он так уверен, что его система работает. Понятно, что мне откуда знать, как он говорит. Но пишет слишком уверенно." Что Вы ему ответите?

ЛСК
ЛСК

Денису.
Мои ответы тоже часто зависают на проверке. Это нервирует, но что делать — приходится терпеть ради очистки дискуссии от мусора. Ведь зависание не зависит от личности автора, только от употребленных им слов — раздражителей автоматики.

ЛСК
ЛСК

Альберту Кочкину. Для передачи переводчику-аналитику.
Я пишу так уверенно потому, что выучил с помощью своей системы несколько языков, а затем ее применяли с тем же успехом мой сын и по меньшей мере двое из моих учеников. Она была отработана на моем личном опыте преподавания немецкого в школе. Правда, более 60 лет тому назад.
Я действительно не лингвист. Но филологическое образование имею наряду с историческим (учился параллельно на двух факультетах). В трудные для меня годы подрабатывал переводчиком (мой перевод одной книги напечатан издательством Академии наук). Работы, близкие к лингвистике, печатал, в частности в ведущем лингвистическом журнале страны — «Вопросах языкознания».

Альберт Кочкин
Альберт Кочкин

Лев Самуилович, большое спасибо за ответ. Обязательно его передам.

Олег Николаевич Колобов
Олег Николаевич Колобов

Очевидно, что сам ЛСК и круг его (по)читателей — это один из наших, к сожалению, очень малочисленных «очагов культуры», необходимых нам и нашим потомкам, хотя бы для самосохранения нашей русской ветви культуры. Такие очаги немыслимы без «критической массы» иноязычности. К методическим рекомендациям ЛСК, разрешите добавить две конкретные волшебные помощницы, вот сначала первая: Oxford Collocations Dictionary for Students of English, 2nd edition example noun 1 sth that is typical / demonstrates a point ADJECTIVE characteristic, classic, prime, quintessential, stellar (AmE), supreme, textbook, typical, ultimate This is a classic ~ of a badly designed building. excellent, fine, good, great, impressive, magnificent, outstanding, perfect, stunning, superb, wonderful a magnificent ~ of 18th-century architecture fascinating, interesting, intriguing notable, prominent, remarkable,… Подробнее »

Олег Николаевич Колобов
Олег Николаевич Колобов

А теперь ещё об одной волшебнице, более действенной… Любая заметная книга, скажем, о прошлом и будущем мироустройства, сегодня презентуется, в том числе, на трёх ЗНАЧИМЫХ площадках: LSE, Carnegie Council, CFR. Если в LSE, почти нет транскриптов, то в остальных двух почти всегда появляются через пару дней транскрипты аудио и видео файлов, для практических целей которые можно назвать безупречными. Например, преемник ген. Маршалла пару дней назад огласил в Карнеги, что карантины в африканских зонах проблемы Эбола обеспечивают войска США, правда, они выставляют за это инвойсы, «гуманитарному» агентству USAID. Хлопцы, если хотите изучить язык на деле, надо слушать аудио файлы и смотреть параллельно в их транскрипты до потери пульса, раз по сто-двести, тогда быстро начнёте ботать по мове лучше любых шведов. Здесь… Подробнее »

Олег Николаевич Колобов
Олег Николаевич Колобов

Надеюсь это будет «О ГЛАВНОМ» в методе реального овладения языком. В минском лингвистистическом университете есть профессор Богушевич Дмитрий Георгиевич (1940 г. р.), зав. кафедрой английской грамматики. Он автор теории семи уровней функционирования естественных языков, которая, кажется, убедительно объясняет исторические трансформации главных европейских языков в связи с вторжением иноязычного влияния, к нему приезжали за консультациями разработчики всех лучших языковых программных средств. Параллельно он подрабатывает в Академии Последипломного Образования (бывш. Институт усовершенствования учителей), в связи с острой нехваткой учителей английского в провинции, основной его контингент там, училки истории и математики с районов, которых «мотивировали» стать учителями английского. В группе обычно около 15 человек, имеющих разношерстные и обрывочные языковые навыки. Богушевич выбирает одну из своих баек и рассказывает её в классе ТОЛЬКО НА АНГЛИЙСКОМ. Все сидят… Подробнее »

Олег Николаевич Колобов
Олег Николаевич Колобов

Всё предыдущее было о методе, а теперь, наконец, главное о ЦЕЛИ. Цитата из статьи ЛСК в ТрВ 2010 11 23 «Почему я не уехал?» «Я владею языками, но языки, которыми я овладел, не сравнятся по возможностям для меня с моим родным русским. На нем я могу выразить тончайшие оттенки мыслей и чувств, мне доступно всё его богатство. На других языках я не столь свободен. Более того, я на русском обращаюсь к людям, чувства и мысли которых я хорошо понимаю (даже если с ними не согласен) и которые понимают меня. Достичь этого с иностранной аудиторией гораздо сложнее. Именно, „мы говорим на разных языках“ — в обоих смыслах: в буквальном и в переносном. Там не важны многие наши проблемы, а мне чужды и неинтересны многие их проблемы. Поэтому, работая там, я обычно всё больше тоскую по дому.» Видите, выхода нет, придётся дома улучшать… Подробнее »

trackback
Заметки о книгах » Blog Archive » Полиглотом стать нетрудно

[…] Статья Льва Клейна. […]

Оценить: 
Звёзд: 1Звёзд: 2Звёзд: 3Звёзд: 4Звёзд: 5 (2 оценок, среднее: 1,00 из 5)
Загрузка...
 
 

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: