О неинтересном и интересном

Ирина Левонтина
Ирина Левонтина

Вот уже, оказывается, 5 лет я пишу свои колонки в каждый номер ТрВ. Собственно, возникают они одним из двух способов. Чаще всего жизнь подбрасывает какой-то сюжет, которому я вижу некое лингвистическое объяснение. И вот, отталкиваясь от этого сюжета, я начинаю рассуждать, стараясь не особо залезать в научные дебри. А иногда – это бывает реже – я вижу в своих научных штудиях какой-то казус, который можно изложить кратко и не заумно, притом без полной потери смысла.

В последнее время много историй про язык, но лингвистически не очень интересных. Вот звонят, спрашивают: как вы, мол, относитесь к тому, что Госдума запретила мат в СМИ? Встречный вопрос: можно ли запретить то, что и раньше было запрещено? Как, например, можно ли отменить то, что никогда не было принято? Ведь вообще-то Административным кодексом РФ сквернословие в публичном пространстве и так запрещено. Теперь вводят новые штрафы для СМИ. Ну это как если раньше висел плакат «Парковка запрещена», а теперь рядом повесили плакат «Парковка запрещена. Штраф 100 рублей». Можно ли сказать, что теперь запретили парковку? Нет, все пишут: «Запретили мат в СМИ». Да еще и комментируют: матерные слова, мол, нельзя изъять из языка!

Ну, кстати, раз уж зашла речь. Думаю, что магическая сила русского мата связана с его жесткой табуированностью. Борцы за мат, которые требуют его легализовать, тем самым убивают его. А запретители – спасают. Но все это, честно говоря, обсуждалось уже сотни раз, и мне про это не очень интересно.

Зато в докладе, который я сейчас готовлю, есть кое-что, на мой взгляд, интересное и колонкопригодное. Вот существует такое значение союза а то, которое считается причинным: Сходи в булочную, а то хлеба нет; Пойдем домой, а то завтра рано вставать; Нет ли у тебя соли, а то у меня кончилась? Действительно, отсутствие хлеба представлено здесь как причина того, что необходимо идти в булочную, а завтрашнее раннее вставание как причина решения идти домой. Но почему-то нельзя сказать: *На улице лужи, а то шел дождь; *У него кашель, а то он промочил ноги. Между тем, если бы значение союза сводилось здесь к указанию на причину, такого запрета не было бы. Дело в том, что в предложениях с причинным а то во второй части говорящий обосновывает само речевое действие, которое совершал в первой части, или ту мысль, которая была в ней высказана: Нет ли у тебя соли, а то у меня кончилась? А то здесь вводит именно пояснение, почему говорящий спрашивает.

Здесь уместно провести некоторую аналогию.

Слово почему в качестве отдельной реплики в русском языке свободно употребляется, если спрашивающий интересуется причиной обсуждаемой ситуации, но не причиной самого речевого акта. Так, нормально:

– Соль отсырела.
– Почему?

Однако странно:

– У тебя соль есть?
– *Почему? [в смысле, «Почему ты спрашиваешь?»]

Заметим, что формулировка Почему ты спрашиваешь? в данной ситуации возможна, неправильно именно изолированное Почему? При этом, скажем, английское Why? или немецкое Warum? свободно используются в подобных контекстах. По-русски же здесь надо использовать другую единицу: А что?

– У тебя соль есть?
– А что?

А что, в свою очередь не используется в вопросе об объективной причине. Таким образом, как мы видим, и другие русские средства выражения причинного значения могут быть чувствительны к различию между причиной ситуации и мотивировкой речевого акта.

Но это еще не все. Рассмотрим следующий пример: Хорошо, что ты приехал, а то я так скучала. Это абсолютно естественная и очень типичная фраза. Говорящий делает некоторое оценочное высказывание и затем обосновывает свою оценку. Теперь попробуем это высказывание немного изменить: *Жаль, что он уехал, а то с ним было так весело. Почему же эта фраза неудачна? Ведь на первый взгляд смысловое соотношение между частями совершенно такое же. Почему плохо *Не закрывай окно, а то воздух такой чудесный, хотя хорошо Не закрывай окно, а то душно? Можно заметить, что в правильных примерах во второй части речь идет, грубо говоря, о чем-то плохом, во всяком случае, о ситуации, которая сулит что-то нежелательное (стремлением избежать нежелательного говорящий и объясняет свое высказывание), тогда как в неправильных – о хорошем. Идея нежелательной перспективы сближает «причинное» а то с другим значением этого союза – значением угрозы/предупреждения: Перестань кричать, а то я уйду. Интересно, что этом случае могут использоваться и союз а то, и союз а не то (а также или, иначе, в противном случае):

Иди в дом, а то <а не то> замерзнешь.
Иди в дом, а то <*а не то> холодно.

В обеих фразах в первой части говорится о том, что надо совершить определенное действие, во второй – указывается на что-то плохое, что будет иметь место, если этого не сделать. Только в случае а то замерзнешь неприятное указано прямо, тогда годится и а не то, а во втором примере мысль о возможности неприятных последствий является так называемой прагматической импликатурой (сообщается, что холодно, а слушающий уж сам понимает, что он может замерзнуть). И тут уж а не то не годится.

Ясно, что логически, а вероятно, и исторически, «причинное» значение а то является развитием «угрозительно-предупредительного».

Вот такие жгучие тайны хранит самый обычный союз. И ведь мы как-то его употребляем, совершенно не затрудняясь. Удивительно.

Подписаться
Уведомление о
guest

5 Комментария(-ев)
Встроенные отзывы
Посмотреть все комментарии
Артёмий
Артёмий
11 года (лет) назад

“В обоих фразах” – это опечатка или так тоже правильно?

Ирина Левонтина
Ирина Левонтина
11 года (лет) назад

опечатка, спасибо. было, вероятно, “в обоих предложениях” или “в обоих примерах”

Александр
Александр
10 года (лет) назад

Пришло в голову совсем другое употребление “а то”. Оно, наверное, реже встречается в современном языке, но все же очень русское. Это “а то еще” в смысле “а бывает”. Например, где-нибудь не в самом начале перечисления не слишком приятных природных явлений, нередких для какой-то местности, вполне может встретиться что-нибудь такое: “А то еще как зарядят дожди, так речка из берегов выходит и смывает мостик”.

Левонтина
Левонтина
10 года (лет) назад

Александр, спасибо. Как раз Ваше употребление в лингвистических работах подробно описано. А с моим оставалась неясность.

Александр
Александр
10 года (лет) назад

Не то, чтобы я “дополнить” хотел. Я о том, что такая маленькая незатейливая конструкция наполняется разными и, как в случаях, описанных Вами, весьма тонкими смыслами. Очень интересно было бы понять, как это происходит. А тут еще вспомнилось речевое употребление междометия “а то” в смысле “и мы не лыком шиты”. “А ты молодец! Здорово ты его отшила.” “А то.”
Как и почему смыслы продолжают лепиться на малюсенькую штучку, которая уже “занята” другими смыслами?

Оценить: 
Звёзд: 1Звёзд: 2Звёзд: 3Звёзд: 4Звёзд: 5 (Пока оценок нет)
Загрузка...