Контент-анализ

Очень часто, когда людей раздражает новое слово, они концептуализуют это таким образом, что вот, мол, совершенно лишнее и ненужное заимствование, то же самое можно сказать по-человечески — по-русски то есть. На самом же деле в большинстве случаев оказывается, что раздражает как раз тот новый смысл, ради которого слово и было заведено в языке. Вот, к примеру, модное слово контЕнт. У меня есть коллега, которого от этого слова прямо трясет. Он возмущается: Они же про нашу работу даже не говорят «словарь» — это он про одно технически «продвинутое» издательство. Они же говорят «контееент». Для них это просто контент! Слово-то какое дурацкое…

Русское слово контент — это не то же, что английское content — содержание. У русского слова, как часто случается с заимствованиями, значение гораздо более узкое. Контент — это информационно значимое наполнение информационного ресурса. Текст, картинки, музыка, да что угодно. В первую очередь, конечно, применительно к Интернету, но не только. Ну вот, скажем, те же словари. Лексикограф составил словарь: указал грамматические формы слов, разбил слова на значения, привел примеры, переводы. То есть, это он думает, что составил словарь. Но для издевательства тут-то все только и начинается. Дальше это сырье — контент — поступает в руки мастеров: его можно «залить» в ту или другую форму, сделать из него бумажную и/или электронную версию, и так переформатировать, и эдак, с поворотом и с прискоком, можно слить с другим, а можно отобрать (автоматически, разумеется), скажем, только новые слова — или только разговорные. Можно совсем дешево из того же материала сделать словарь глагольного управления. Картинки еще неплохо бы подобрать — ну, к предметной лексике (можно тогда будет назвать визуальным словарем). А то перевернуть… В общем, вариантов много.

Вот несколько примеров употребления слова контент: Наполнение качественным контентом ресурса — задача особой важности для владельцев. Уникальный контент, а именно статьи для сайта — средство продвижения сайта номер один. http://kontenta.ru/; Давайте рассмотрим основные законы раскрутки через контент: 1. Чем больше контента на вашем сайте, тем больше посетителей будут его посещать. http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-42 956/; Контент-менеджер отвечает за информационное наполнение интернет-сайта необходимым контентом (текстовой и графической информацией). www.ucheba.ru/prof/745.html; Контент Советский — творческий проект, посвященный советскому прошлому. Наполняется он по принципу «запостить что-то новое, незаезженное». www.content.su/; Контент Алексея Навального заправят в автонавигаторы. Партнером […] производителя навигаторов «Контент мастер» стал известный блогер Алексей Навальный. Придуманный им сервис «РосЯма» будет поставлять в навигаторы данные о повреждениях дорог www.vedomosti.ru/tech/news/1 401 841/shturman_navalnyj#ixzz1c8t404kI.

Совершенно, между прочим, понятно, почему в русском языке прижилось слово контент: старое доброе содержание обладает несколько другим набором ассоциаций. Ведь как нас учили в школе: у произведения есть содержание, — т. е. сюжет, герои, идеи, и есть форма, художественные особенности. И форма должна находиться в гармонии с содержанием. Единство формы и содержания. Содержательность формы. Старая шутка (ее Ардов цитирует): — Вы формалистка? — Нет, я содержанка! Я, кстати, нашла в какой-то коммунистической газете забавную статейку (http://tr.rkrp-rpk.ru/get.php?3198). Автор, наверно, учился на каком-нибудь филфаке, об этом говорит заголовок: «О содержательности формы». Речь там о прошлогодней истории с переименованием милиции в полицию (статья тогда и написана): «Дмитрий Медведев на совещании по поправкам в закон „О милиции“ высказался о том, что пора бы „вернуть милиции ее прежнее наименование и именовать в дальнейшем наши органы правопорядка полицией“». И вот автор заключает: «Сегодня основной задачей органов по факту стала защита частной собственности и господ-собственников, обеспечение спокойствия и покоя элите общества и имущим слоям. Конечно, этому содержанию более соответствует наименование „полиция“. По сути сегодняшние органы МВД ею уже являются». В этом рассуждении очень ясно видно именно то представление, к которому мы привыкли: главное — содержание, а основная задача формы — соответствовать содержанию.

Тут дело, кстати, не в том или ином слове. Само по себе слово контент уже появлялось в русском языке, в первую очередь в сочетании контент-анализ. Такой анализ существует в разных науках. В социологии, психологии и т. п. это более или менее строгий метод качественно-количественного анализа содержания документов в целях выявления или измерения социальных фактов и тенденций. При этом в соответствии с целями исследования выделяются определенные параметры (скажем, психологические характеристики персонажей сообщений массовой коммуникации). Количественный анализ текстовых массивов производится с целью последующей содержательной интерпретации выявленных числовых закономерностей. Как нетрудно заметить, контент-анализ подразумевает контент как самое обычное содержание, в старом понимании.

Но сейчас появилось совершенно другое представление об информационном объекте. Первична некая оболочка, в которую можно «залить» совершенно разное. Вот это-то аморфное, которое заливают, и есть контент — т. е. как бы то же содержание, но пониженное в статусе. А форма — первичная и диктующая все остальное, называется сейчас еще другим модным словом— формат. Новое значение слова контент отразило важную идею: развитие информационных технологий привело к отрыву формы от содержания.

Причем характерно это именно для русского слова. Вот например, английское слово shopping совершенно не имеет того консьюмеристского накала, как русское шопинг. Поэтому парадоксальным образом русское слово шопинг трудно перевести на английский. Точно так же и тот технологический азарт, который звучит в русском слове контент, теряется при переводе на английский. Собственно, такая же петрушка со словами гаджет и девайс — об этом я уже когда-то писала. Такое вообще часто бывает с заимствованиями. Но у русского языка, пожалуй, есть одна особенность. Наше хроническое технологическое отставание и догонялки, а с другой стороны — наша склонность к культурной и языковой рефлексии приводят к тому, что именно для русского языка особенно характерно возникновение дурацких на первый взгляд словечек, в которых так точно схвачена суть цивилизационных сломов.

Ирина Левонтина

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Связанные статьи

avatar
2 Цепочка комментария
1 Ответы по цепочке
0 Подписки
 
Популярнейший комментарий
Цепочка актуального комментария
1 Авторы комментариев
AlexЛевонтинаВладислав Волков Авторы недавних комментариев
  Подписаться  
Уведомление о
Владислав Волков
Владислав Волков

«английское слово shopping совершенно не имеет того консьюмеристского накала, как русское шопинг. Поэтому парадоксальным образом русское слово шопинг трудно перевести на английский»

ничего не трудно. Переводить так, как обозначаются распродажи, когда все рвутся за покупками, затаптывают друг друга и чуть ли не убивают. Selling? Или все-таки shopping? Или еще как-то?

Левонтина
Левонтина

Так я не поняла, как переводить. И шопинг связан вовсе не исключительно с распродажами.

Alex
Alex

«Как нетрудно заметить, контент-анализ подразумевает контент как самое обычное содержание, в старом понимании.»

Мне трудно это заметить. Контент-анализ, как я понял, предполагает отношение к тексту как к неупорядоченному набору слов; какое же это «содержание»? Скорее уж логичнее предположить, что современное слово «контент» было заимствовано именно через «контент-анализ».

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: