С русского на русский

Ирина Левонтина
Ирина Левонтина

Недавно наши СМИ облетело очередное паническое сообщение на тему смерти культуры, уничтожения русского языка, духовного оскудения подрастающего поколения – ну, вы понимаете:

СЕВАСТОПОЛЬ, 11 окт – РИА Новости. Севастопольские школьники на занятиях по русскому языку вынуждены изучать тюремный жаргон, детей заставляют сочинять тексты с такими словами, как «пахан», «общак» и «стукач», передает корреспондент РИА Новости.

Разделы по изучению молодежного сленга и тюремного жаргона содержат новые учебники по русскому языку для восьмого класса.

Как сообщил РИА Новости один из преподавателей русского языка, пожелавший остаться неизвестным, «учителя запуганы чиновниками из городской администрации и вынуждены говорить ученикам о необходимости изучения подобного “предмета”».

По его словам, всех недовольных обещали уволить, а родителям пообещали проблемы с экзаменами, хотя некоторые дети сами отказываются изучать жаргон.

В общем, ужас, ужас, страх, петля и яма.

Я не видела этот учебник, но, честно признаться, не думаю, что на тему «Жаргонизмы» там отводится более одного-двух уроков. Собственно, стилистическая дифференциация лексики должна изучаться в курсе русского языка. Конечно, все хорошо в меру, и если дети целое полугодие только жаргон и штудируют, то это уж чересчур. Да только это вряд ли.

Владение языком состоит не в том, чтобы не знать плохих слов, а в том, чтобы уметь осознанно выбирать, какие слова использовать, а какие нет, чтобы понимать и чувствовать, какое слово в какой ситуации уместно. Большинство людей не способны переключать регистры и неловко смешивают в речи канцеляризмы, просторечие, журналистские красивости и т.п. С этой точки зрения, упражнения на внутриязыковой перевод как раз чрезвычайно полезны. Я уж не говорю о том, что это шанс оживить уроки русского языка. А то ведь почти все уверены, что русский язык – это как пишется слово инженер.

Лет 10 назад я составила для одной лингвистической игры некоторое количество заданий, которые как раз были посвящены разного рода жаргонам. Они, впрочем, не пригодились – как раз по причине пиетета перед русским языком. Организаторы то ли сами слишком трепетно относились к великому и могучему, то ли справедливо опасались такого же народного гнева, какой пал на головы авторов украинского учебника. Вот я сейчас про них вспомнила и предлагаю желающим развлечься. Задания нетрудные, как раз класса для восьмого. Некоторыми, впрочем, наоборот, школьники могут озадачить учителей. Это будет очень прогрессивно и поспособствует укреплению партнерских отношений.

1) Какой предмет предназначен для ношения денег: ксивник, лопатник или капустник? Ответ: лопатник – это бумажник (кошелек), ксивник – маленькая сумочка на тесемке, предназначенная для ношения документов (хотя при желании туда можно положить деньги), а капустник вообще никак не связан с капустой в значении «деньги».

2) У Галича есть строка: «Я курю, а он стоит на.» – а дальше не на шухере и не на стреме, а еще третий, тоже жаргонный, синоним к этим выражениям. Какой? Ответ: на атасе (Заливаем врачу-волосатику, / Что здоровье – хоть с горки катайся).

3) Какое слово не является синонимом к двум другим: кликуха, погонялово, кликушник . Ответ: первые два имеют значение «прозвище», а кликушник – устаревшее обозначение вора, совершающего кражи из церквей.

4) Переведите с современного молодежного жаргона: Молоток нарыл полезную инфу для тех, кто любит попугать предков поздними камбэками. Ответ: Журнал «Молоток» нашел полезную информацию для тех, кто любит попугать родителей поздними возвращениями домой.

5) Переведите с современного молодежного жаргона: – Как жизнь? – Отстойно! Черепа достали. Ответ: – Как жизнь? – Плохо! Родители замучили.

6) Переведите с современного молодежного жаргона: Мы стартанули, и через десять минут игры нам дали почетное звание главных ламеров клуба. Ответ: Мы начали играть, и через десять минут нам дали почетное звание самых беспомощных начинающих игроков (в компьютерные игры) клуба.

7) Переведите с «системного сленга» (языка хиппи) на литературный язык: К нему на флэт идти без мазы. У него с пэрэнтами стремные расклады. Ответ: В его квартиру не имеет смысла идти. У него с родителями напряженные отношения.

8) Переведите с «системного сленга» (языка хиппи) на литературный язык: Только мы скипать собрались, как приехал полис и всех винтить начал. Ответ: Только мы собрались уходить, как приехала милиция и стала всех арестовывать.

9) Переведите с «системного сленга» (языка хиппи) на литературный язык: Вчера любера пришли, такое гасилово было! Ответ: Вчера пришли агрессивные молодые жители Люберец, было такое избиение!

10) Переведите с «системного сленга» (языка хиппи) на литературный язык: Меня обломал этот безмазовый сэйшн. Ответ: Мне доставила неприятные эмоции эта скучная вечеринка.

Ну и так далее. По поводу злосчастного учебника ревнители чистоты русского языка особенно возмущались тем, что школьникам предлагалось продолжить ряд синонимов слова украсть – ну там, слямзить, стибрить, стырить… Между тем, у Тэффи есть рассказ, где обсуждаются тонкости значения именно этих слов. Ужасно смешно и чрезвычайно изящно. Да в конце концов, так ли важно, на каком материале человек научится улавливать смысловые нюансы и различать стилистические оттенки? И я думаю, что веселое обсуждение подобного сюжета полезнее для овладения родным языком, чем угрюмая борьба за его чистоту.

Подписаться
Уведомление о
guest

0 Комментария(-ев)
Встроенные отзывы
Посмотреть все комментарии
Оценить: 
Звёзд: 1Звёзд: 2Звёзд: 3Звёзд: 4Звёзд: 5 (Пока оценок нет)
Загрузка...