Владимир Арнольд о задачах и поэзии

Известный российский математик и популяризатор науки, академик РАН Владимир Арнольд комментирует для ТрВ ход завершившегося конкурса Фонда «Династия» по решению задач из своей книги «Задачи для детей от 5 до 15 лет», а также рассказывает о стихах, которые читают школьники на поэтических вечерах в Дубне.

Все думают, что внучка Даша (ей тут 3,5 года) указывает мне ошибку в неправильном решении (мною) задачи. Но, на самом деле, на этой фотографии она ругала меня за другое: «Дед, ну как ты посмел пойти за грибами, не дождавшись моего приезда!».

А теперь у нее другие мысли (6 лет): «Дед, ну зачем у меня такие красивые голубые глаза? А Петя ведь красивый, как планета Марс?»

Вот пример задачи, за решение которой проверявшие студенты поставили двойку девочке лет 11 лет (из деревни под Тамбовом), а я исправил (на конкурсе Зимина) на пятерку.

Задача 7: У Васи сестер на 2 больше, чем братьев. На сколько у Васиных родителей больше дочерей, чем сыновей?

Девочка написала такой ответ: «Если Вася — мальчик, то на 1, а если Вася — девочка, то на 3. Я, например, Василиса — и все меня зовут „Вася“, так что ответов два».

Студент же считал, что ответ — ошибочный на самом деле, — он думал, что Вася — мальчик, а про Василису не догадался. Я, когда сочинял задачу, тоже не подумал про Василис (хотя у моей подружки Аллки дочка Василиса, и я уже лет 30 зову её Вася).

Другому мальчику поставили двойку за задачу 8, он сказал: «Поскольку все озеро закрыто 1 июля, то половина озера закрыта накануне, т. е. 31 июня». Я и ему исправил с 2 на 5!

Задача 8: В Южной Америке есть круглое озеро, где 1 июня каждого года в центре озера появляется цветок Виктории Регии (стебель поднимается со дна, а лепестки лежат на воде, как у кувшинки). Каждые сутки площадь цветка увеличивается вдвое, и 1 июля он, наконец, покрывает все озеро, лепестки лежат на воде, как у кувшинки). Каждые сутки площадь цветка увеличивается вдвое, а 1 июля он, наконец, покрывает все озеро, лепестки осыпаются, семена опускаются на дно. Какого числа площадь цветка составляет половину площади озера?

На конкурс по решению этих задач, проводившийся основателем Би-Лайн Дмитрием Борисовичем Зиминым, правнуком Гучкова, принявшего отречение Николая II и основавшего партию октябристов), прислали несколько тысяч детских работ, страниц по 100 в каждой (и я перепроверял сотню тех, кому студенты уже поставили лучшие отметки).

Зимин позвал их (на свои деньги) в Москву на «конференцию» (например, из Рязанской области) — это награда победителям, а я с ними в НМУ беседовал.

Там меня спросила одна учительница: «В.И., это правда, что Вы ежегодно ездите в Дубну и там читаете лекции школьникам, которые и задачи у Вас там решают?». Я сознался, что правда. Тогда она сказала: «Неужели, дети могут у Вас понять хоть слово, а еще и решать? Я вот — не могу!». В ответ я привел пример шестиклассницы (из Щербинки): в 2008 г. она лучше всех решала, побеждала на олимпиаде, исправляла мои ошибки в лекциях! Учительница была рада моему ответу «Спасибо, В.И., ведь это — моя дочка».

В 2009 г. эта Надя Шухова опять была в Дубне, и я спросил, как ее успехи. Она сказала: вот сейчас я студентка 2 курса мехмата МГУ (т.е. сдала на пятерки все экзамены и за три оставшихся года школы, и за первый курс мехмата, где проучилась уже год).

* * *

Стихотворные вечера в Дубне

В Школе в Дубне каждый год проводятся поэтические вечера, на которых можно прочитать собственное или любое другое стихотворение на любом языке, русском или иностранном. Один из учеников прочел нам на вечере поэзии следующее стихотворение:

Pierre de Marbouf (1596−1645)

Et la mer et I’amour ont I’amer pour partage,
Et la mer est amiire, et Yamour est amer,
L’on s’ab
о me en I’amour aussi bien qu’en la mer,
Car la mer et I’amour ne sont point sans orage.

Celui qui craint les eaux qu’il demeure au rivage,
Celui qui craint les maux qu’on souffre pour aimer,
Qu’il ne se laisse pas
а l’amour enflammer,
Et tous deux ils seront sans hasard de naufrage.

La mure de l’amour eut la mer pour berceau,
Le feu sort de l’amour, sa mure sort de l’eau,
Mais l’eau contre ce feu ne peut fournir des armes.

Si l’eau pouvait eteindre un brasier amoureux,
Ton amour qui me brule est si fort douloureux,
Que j’eusse eteint son feu de la mer de mes larmes.

В подстрочном переводе эти стихи звучали бы так:

И море, и любовь оба горьки:
Горька морская вода, горчит и любовь.
Не меньше людей губит любовь, чем море, —
Потому что бури бывают и там, и там.

Кто боится воды, пусть остается на берегу.
Кто боится зол, приносимых любовью,
Не должен воспламеняться ею —
И тогда оба они в безопасности от гибели.

Мать любви имела своею колыбелью море.
Из любви выходит огонь, а ее мать выходит из воды.
Но вода не дает оружия против этого огня.

Твоя любовь жжет меня такой болью,
Что, будь вода средством против огня,
Я залил бы огонь этой любви морем моих слез.

Об авторе этого стихотворения я знаю только то, что он входил в группу «Pleiade» (Пьера Ронсора), называвшуюся вначале «Brigade».

Другой школьник в Дубне прочел нам гекзаметром «Курочку Рябу» — пародию на Гомера с комментарием «Автора не знаю». По слухам, ее автор — математик, профессор МГУ Владимир Андреевич Успенский, написавший эту пародию в 14 лет в качестве школьного сочинения. В этом году он был в Дубне лектором.

«Курочка Ряба»
в изложении Гомера (в переводе Жуковского)
Песнь первая

Муза, скажи мне о той многоопытной куре, носящей
Имя славнейшее Рябы, которая как-то в мученьях
Ночью, в курятнике сидя, снесла золотое яичко.

(Песни вторая — семнадцатая содержат описание того, как курица кудахчет над золотым яйцом.)

Песнь восемнадцатая

Встала из мрака младая с перстами пурпурными Эос;
Ложе покинул старик, и покинула ложе старуха;
Вышли из дома, к курятнику путь направляя свой
близкий.

Песнь девятнадцатая

Входят в курятник и видят яйцо золотое лежащим;
Круглое, твёрдое, гладкое, ковано словно Гефестом,
Это яйцо всё кругом озаряло чудесным сияньем.

Песнь двадцатая

Тут, ослеплённые светом, поспешно к яйцу подбежали;
Стали усердно долбить, но напрасен был труд их
нелёгкий:
Тщетно пытались они разломать скорлупу золотую.

(Песни двадцать первая — сорок пятая содержат описание того, как они долбят золотое яйцо.)

Песнь сорок шестая

Мышка веленьем судеб пробегала вблизи в это время,
Волей всевышних богов зацепила хвостом за яичко;
На пол упавши, яйцо на мельчайшие части разбилось.

Плачь же, старуха несчастная! Слёзы, старик, лей обильно!

В.А.Успенский,
июнь 1945

Примечание:

Публикуется по материалам www.poesis.ru/poeti-poezia/uspensky/verses.htm.

Об истории этих стихов см. книгу Владимира Андреевича Успенского «Труды по нематематике» («ОГИ», 2002, www.mccme.ru/free-books/usp.htm).

Книгу В.И. Арнольда «Задачи для детей от 5 до 15 лет» можно посмотреть на сайте www.math.ru/lib/478

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Связанные статьи

avatar
  Подписаться  
Уведомление о

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: