Дух перевода и душа переводчика

О том, почему сложно переводить Тома Стоппарда и каким может быть путь в переводческое искусство, чем хорош ЕГЭ по английскому и почему в правозащите нужна солидарность, нам рассказала переводчик и драматург Ольга Варшавер. В начале сентября Ольга Александровна отметила день рождения. Беседовала Наталия Демина.

Условным срокам — условная радость

Три года назад художнику сказали: если твоя картина известна на весь мир, почему ты чек-то не сохранил на холст и краски? Значит, ты их не покупал, а украл?!! Свидетели говорят: если деньги украдены, если они не потрачены на искусство, тогда чем вы сейчас любуетесь? Что вы оцениваете? Суд отвечает: цифры. Верните деньги! А теперь цитата из приговора, который был оглашен вчера в Мещанском суде города Москвы…

«Две минуты солидарности» на V Международном конгрессе переводчиков

«Литературный перевод как средство культурной дипломатии» — девиз V Международного конгресса переводчиков, который проходил в Москве с 6 по 8 сентября. Акция «Две минуты солидарности» стала личным откликом российских переводчиков и их иностранных коллег на политическую ситуацию в нашей стране.

Акция солидарности театров

28 июня 2017 года в театрах России началась акция поддержки театрального продюсера Алексея Малобродского и его коллег, обвиняемых в хищениях. Участники акции призывают изменить двум немолодым людям — А. Малобродскому и Н. Масляевой — меру пресечения на время следствия, поскольку сейчас они находятся в СИЗО. Как отмечает одна из организаторов этой акции переводчик Ольга Варшавер, в ней уже приняли участие более 60 российских театров — столичные и региональные, федеральные, муниципальные и частные, драматические, музыкальные и детские, крупные и камерные…