В стране тысячи языков

Фото М. Рубинштейн

Фото М. Рубинштейн

XIV Международная олимпиада по лингвистикеВ последние дни июля в индийском городе Майсуре прошла XIV Международная олимпиада по лингвистике для школьников. Россию на олимпиаде представляли восемь старшеклассников, отобранных среди победителей XLVI Традиционной олимпиады по лингвистике. Российские школьники обошли всех своих соперников и по количеству золотых медалей, и по общему числу наград.

Впервые за всю историю олимпиады все восемь участников из одной страны вернулись домой с медалями. Золото завоевали Иван Самоделкин и Полина Наследскова из Москвы и Екатерина Волошинова из Санкт-Петербурга, серебряные медали достались москвичкам Анне Татаренко, Юлии Панченко и Марии Аристовой, а бронзу получили петербуржец Даниил Веденеев и Елена Шукшина из Перми. Всего в индивидуальном первенстве было разыграно 10 золотых, 17 серебряных и 26 бронзовых медалей. Помимо россиян награду высшей пробы увезли представители Южной Кореи, Великобритании, США, Чехии, Австралии и Болгарии. Абсолютным победителем олимпиады стал корейский школьник Чэ Ён Ян, набравший 92 балла из 100 возможных. В командном туре российские школьники заняли шестое место. Золотые медали достались шведам, серебряные — австралийцам, а бронзовые — команде из Великобритании.

Команда российских школьников. Фото К. Гиляровой

Команда российских школьников. Фото К. Гиляровой

Слова «олимпиада по лингвистике для школьников» для многих звучат загадочно, потому что в школе нет предмета «лингвистика», в отличие от математики, химии или литературы. Зачастую лингвистикой ошибочно называют изучение иностранных языков. Будь это правдой, международной олимпиады по лингвистике не существовало бы, ведь ее участники — носители самых разных языков.

На самом деле лингвистика, или языкознание, — это изучение строения и закономерностей языка вообще. Разные разделы языкознания посвящены различным языковым аспектам: фонетика изучает звуковые особенности, морфология — грамматические категории, синтаксис — строение предложения, семантика — значения и смыслы, историческое языкознание — прошлое языков и генеалогические связи между ними…

Пока что мы не знаем точно, что происходит у человека в мозгу в момент речи, поэтому все лингвисты, независимо от области их интересов, работают с языковым материалом: устными и письменными текстами. Задача ученого состоит в том, чтобы проанализировать языковой материал и понять, как устроен какой-либо фрагмент языка. Вот эту работу настоящего лингвиста и моделируют олимпиадные задачи. Отличие лишь в том, что явление, представленное в задаче, уже кем-то открыто и описано, а материал подобран так, что-бы школьники могли повторить путь ученого и сделать свое маленькое научное открытие самостоятельно. Все задачи самодостаточны, то есть для их решения не нужно обладать специальными знаниями, а только логикой и здравым смыслом.

Индивидуальный тур Международной олимпиады по лингвистике длится шесть часов, за это время участникам предлагается решить пять задач. Задачи этого года отличались завидным разнообразием показанных в них явлений, а также представленных языковых семей и географических ареалов.

Первая задача была посвящена пространственной ориентации в языке аралле-табулахан, на котором говорят жители небольшого горного района на острове Сулавеси в Индонезии. На этом языке нельзя сказать «Я иду в такую-то деревню», не добавив одного из специальных слов, характеризующих расположение пункта назначения на местности. Лингвисты назвали бы эти слова «пространственными маркерами». Участники олимпиады должны были определить правила выбора того или иного пространственного маркера, пользуясь приложенной картой.

Вторая задача показала школьникам, пожалуй, самую захватывающую и романтичную сторону профессии лингвиста: им посчастливилось расшифровывать иероглифы — лувийское письмо, использовавшееся в Хеттском царстве (Малая Азия) в X–VIII веках до н. э. По правилам лувийской иероглифики каждое слово можно было записать разными способами: по значению, по звучанию или же смешанным образом.

Третья задача — традиционная «билингва»: участникам даются предложения на незнакомом языке с переводом и контрольные фразы, которые нужно перевести в обе стороны. Такие задачи имитируют работу полевого лингвиста. Ведь чтобы правильно выполнить задание, школьник должен проанализировать данные ему фразы и составить небольшой словарь и, главное, свод правил, по которому строятся высказывания на незнакомом ему ранее языке.

Языком для исследования на этот раз послужил кунузский нубийский, на котором говорят около 50 тыс. чело-век в Египте, а фразы были буквально «напичканы» грамматикой: число и падеж существительных, время, лицо и число глаголов, а также затейливые фонетические изменения внутри слова на стыке разных грамматических показателей.

Четвертая задача была посвящена лексике папуасского языка ятмул, которая изрядно изменилась после контакта народа ятмул с западной цивилизацией. Так, до прихода европейцев местные жители разводили свиней, поэтому завезенная корова получила название «свинья белого человека». Попробуйте догадаться, что называется на этом языке «копьем белого человека» и «водой белого человека»?

Наконец, в пятой задаче участники олимпиады столкнулись с многочисленными падежными и посессивными суффиксами языка хакару (Перу), которые при присоединении к корню то теряют, то сохраняют гласную. Кстати, у языка хакару осталось меньше тысячи носителей. Вымирающие языки нередко используются для задач лингвистической олимпиады, ведь это один из способов привлечь к ним внимание и сохранить язык хотя бы в записях и трудах лингвистов.

Не менее интересное испытание ждало участников олимпиады на команд-ном туре, где школьники объединены в команды по четыре человека и должны за четыре часа решить всего одну, но очень трудную и объемную задачу. В этому году впервые за последние 11 лет командам пришлось работать со звучащей речью. Заданием было сопоставить более сотни коротких аудиозаписей на южноафриканском языке таа с их транскрипцией.

Язык таа (у нас он более известен как къхонг) знаменит своими «кликсами» — щелкающими звуками, напоминающими цоканье лошади или чмоканье при поцелуе. В сочетании с обычными согласными кликсы дают более 80 новых звуков, которые нетренированному уху нелегко различить. Система гласных таа тоже непроста: в ней различаются глоттализованные, носовые, придыхательные, долгие и краткие гласные, а также четыре тона.

Командный тур проходил в комнатах участников олимпиады в трех соседних корпусах, и звуки языка таа неслись из всех открытых окон. Неискушенному случайному прохожему они напоминали стоны, мычание коровы или крики обезьян — как тут различить сто разных слов? Однако занявшая первое место команда Швеции расшифровала половину, а общими усилиями первых десяти команд было разгадано 98 слов из 114.

В свободное от решения задач время школьники ездили на экскурсию в индуистский храм Ченнакесава и к водопаду Шиванасамудра, учились традиционным индийским танцам и играли в распространенные в Индии настольные игры. А их работы тем временем проверяло международное жюри — 20 человек из 10 стран мира под руководством российского лингвиста Бориса Иомдина.

Необходимое условие работы в жюри международной олимпиады по лингвистике — знание нескольких иностранных языков. Ведь задачи каждый участник получает на своем родном языке и на нем же пишет решение. В отличие от большинства других олимпиад, задачи по лингвистике чересчур трудно решать, если их условия написаны на иностранном языке: на нем школьник может не увидеть тонкие смысловые различия, составляющие суть задачи.

В этом году задачная комиссия олимпиады подготовила пакеты задач на 18 языках: английском, бенгальском, болгарском, венгерском, испанском, китайском, нидерландском, польском, португальском (бразильский вариант), румынском, русском, словенском, турецком, украинском, чешском, шведском, эстонском и японском. Координацией действий многочисленных переводчиков и редактированием вариантов занимался доцент Института математики и информатики Болгарской академии наук, полиглот Иван Держанский.

При проверке работ жюри традиционно делится на группы по 3–5 человек, каждая группа берет на себя одну задачу. Каждая работа проверяется независимо тремя членами жюри по заранее разработанным критериям и потом еще обязательно обсуждается всеми вместе. По-мимо проверки своей задачи все члены жюри помогают коллегам переводом работ школьников с языка, который хорошо знают. Итоги олимпиады подводятся анонимно. Только после распределения медалей и похвальных грамот всем членам жюри открываются фамилии победителей и призеров, и они могут порадоваться или попереживать за своих «фаворитов», если такие были.

Жюри подводит итоги. Фото К. Гиляровой

Жюри подводит итоги. Фото К. Гиляровой

Индия как нельзя более подходящее место для международной олимпиады по лингвистике. Согласно переписи 2001 года, в этой стране с населением больше миллиарда человек насчитывается 1635 языков, из них 22 признаны официальными языками штатов. Кроме того, одним из двух государственных языков Индии является английский. Также в стране по сей день используется более двух десятков письменностей.

Один из членов жюри, Александр Пиперски из Москвы, решился на не-большой эксперимент, чтобы проверить официальные цифры. Европейская внешность кажется индийцам необычной, поэтому гуляющего в туристических местах Александра нередко просили сфотографироваться на память. Позируя фотографам, Александр знакомился с ними и неизменно спрашивал, какой их родной язык.

Александр Пиперски неизменно спрашивал у жителей Индии, каков их родной язык. Фото К. Гиляровой

Александр Пиперски неизменно спрашивал у жителей Индии, каков их родной язык. Фото К. Гиляровой

За три дня экскурсии по штату Карнатака в копилке у дотошного лингвиста собралось девять языков: местный язык каннада, а также хинди, урду, тамильский, маратхи, телугу, малаялам, бенгальский и даже тибетский (в буддийском монастыре). Удивительно, но языки ни разу не повторились. Так что в необыкновенном многоязычии Индии мог убедиться на практике любой участник олимпиады.

Попробуйте решить

В качестве примера приведем одну из олимпиадных задач. Ее автор — Ли Тхэхун из Южной Кореи.

Задача № 2 (20 баллов). Даны слова на лувийском языке, записанные латиницей, и их русские переводы:

  1. runtiyas — олень
  2. patis — нога
  3. harnisas — крепость
  4. iziyanta — (они) сделали
  5. turpis — хлеб
  6. tarhunzas — гром
  7. hawis — овца
  8. sanawas — хороший
  9. nimuwizas — сын
  10. zitis — мужчина
  11. piyanti — (они) дают
  12. hantawatis — царь
  13. istaris — рука

Все приведенные выше слова можно по-разному записать лувийскими иероглифами.

Ниже в перепутанном порядке каждое слово записано двумя возможными способами (рис. 1):

Рис. 1

Рис. 1

( a ) Соотнесите каждое лувийское слово, записанное латиницей, с двумя вариантами его иероглифической записи. Указывайте соответствия следующим образом: «Номер ~ две буквы».

( b ) Для двух из вышеприведенных 13 слов дано еще по одному варианту написания:

Рис. 2

Рис. 2

Определите, что это за слова.

( c ) Кратко объясните все возможные функции следующих лувийских знаков:

Рис. 3

Рис. 3

Лувийский язык относится к индоевропейской семье. На нем говорили в Малой Азии около 3000 лет назад.

P. S. Задача, придуманная Ксенией, получила Приз решательских симпатий, он достался ей уже в четвертый раз. Поздравляем!

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Связанные статьи

Оценить: 
Звёзд: 1Звёзд: 2Звёзд: 3Звёзд: 4Звёзд: 5 (Пока оценок нет)
Загрузка...
 
 

Метки: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

 

Один комментарий

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Недопустимы спам, оскорбления. Желательно подписываться реальным именем. Аватары - через gravatar.com