- Троицкий вариант — Наука - http://trv-science.ru -

Есть общая проблема знания терминологии

11Николай Кружилин, докт. физ. -мат. наук, в.н.с. Отдела комплексного анализа МИАН, продолжает тему перевода математических терминов.

Мне приходится постоянно просматривать английские переводы русских математических текстов, и подобные примеры я встречаю постоянно.

Вот несколько примеров навскидку некоторые из них совсем свежие:

Бывает, что путают Weyl и Weil — и это не всегда результат опечатки.

Существует глубоко въевшееся представление, что дихотомии интервал/отрезок в английской терминологии соответствует interval/segment, в то время как на самом деле interval как подмножество числовой оси вовсе не обязательно открыт. Так что не всякий англоязычный читатель сразу догадается о предполагаемом смысле термина semi-interval, встречающегося у русских авторов.

Неоднократно попадавшийся мне перевод финитной функции (в смысле функции с компактным носителем) как finite function просто вводит читателя в заблуждение.

А вот только вчера мне автор разъяснил, что в теории интерполяционных пространств насыщенность надо переводить как abundance, а не saturation, как (естественным образом) предполагал переводчик. Путаницу с inverse, converse, reverse, opposite, в общем-то, тоже можно отнести к этому разряду.

Хотя некоторые примеры такого рода действительно могут быть занятны, я не рассматриваю это как отдельное явление, заслуживающее специального пристального внимания. Есть общая проблема знания терминологии на том языке, на котором пишется текст. Незнание и неполное знание, естественно, выражаются попытками перевода по аналогии, и, с неизбежностью, некоторые из таких попыток окажутся неудачны. 

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Связанные статьи