О более приятном

Ирина Левонтина

Ирина Левонтина

Обычно мои рассказы отталкиваются от какой-то злобы дня: ну, кто-то из чинов­ников что-то сморозил или там телеви­зор опять отличился. Но иногда уровень пошло­сти и лицемерия зашкаливает настолько, что как будто гул в ушах начинается. Ну, такой, как бы­вает иногда в наушниках — жуткий оглушающий звук. Тут хочется на некоторое время отвратить свое лицо — а главное, уши — от телевизора. «Мы называем их недоблокадниками», — доверительно сообщила нам депутат питерского Законодатель­ного собрания Елена Рахова о тех жителях блокадного Ленинграда, кото­рые провели в окруженном городе меньше 120 дней и поэтому не имеют права на дополнительные три тысячи рублей. А мы называем таких депу­татов и чиновников недотыкомками. Группа ряженых бандитов врывает­ся в офис общественной организации, ломает мебель, надевает сотруд­никам на головы полиэтиленовые пакеты, ворошит документы, вообще ведет себя по-хозяйски. Все это сладострастно снимают журналисты из­вестной телекомпании, а потом сочувственно комментируют: мол, каза­ки приструнили политически неправильную общественную организацию. Приструнили. Слово, видно, всей редакцией подбирали.

Не хочется не только разбирать подобные языковые казусы, но и вооб­ще слушать такой мертвящий язык. Поэтому я лучше уж расскажу вам что-нибудь о языке обыденном, каждодневном — живом и теплом. Вот, к при­меру, в разговорной речи есть замечательное употребление слова что: Ты что, с нами идешь?; — Ее муж... — А она что, замужем?; Ты что, издеваешься?

По значению это что очень похоже на разве. Действительно, в наши первые два примера легко подставить разве: Ты разве с нами идешь?; — Ее муж.... — А она разве замужем? Однако фраза Ты разве издеваешься? странная. А фразы Он что, издевается? и Он разве издевается? почти про­тивоположны по смыслу. В первом случае говорящий готов счесть, что из­девается, во втором это кажется ему малоправдоподобным. Что и разве подразумевают разные установки. Говорящий воспринял какую-то новую и неожиданную информацию и в случае что склонен, хотя и с некоторым усилием, признать, что некая ситуация имеет место. В случае разве он не готов сразу это признать.

На что похожа частица что ли (эти две частицы могут употребляться и совместно): Ты с нами что ли идешь?; Ты издеваешься что ли?; А она что, замужем что ли?

Но что ли, в отличие от что, скорее подразумевает, что у говорящего, в общем-то, не было каких-либо специальных ожиданий, он получил ин­формацию, она для него просто новая, поэтому он хочет удостовериться, что правильно ее воспринял. Или, возможно, она даже не новая, а неточ­ная или позабытая: Какой дом — пятый, что ли?; Где поворачивать, здесь, что ли? Естественно, что здесь неуместно.

Из сказанного выше следует, что с частицей разве частица что ли не должна хорошо сочетаться (они выражают противоположные установки говорящего в отношении готовности принять новую информацию). И действительно, эти две частицы не выступают совместно: невозможно *А она разве замужем что ли?

Есть еще похожая единица ну что: Ну что, ты с нами идешь? Правда, Ты издеваешься что ли? не очень похоже на Ну что, ты издеваешься? Ну что подводит итог предшествующей дискуссии, размышлениям, наблюдениям или ожиданию. И в данном случае не очень существенно, содержит ли реплика вопрос, сообщение или побуждение: Ну что, я поехал; Ну что, давай звони.

Гораздо интереснее сравнить наше что с похожим употреблением как: Ты как, с нами идешь? А в другой нашей фразе как невозможно: *Ты как, из­деваешься? (звездочкой обозначается неприемлемость).

Как, подобно что ли, подразумевает, что говорящий не имел заранее никаких ожиданий. Но если что ли означает, что говорящий узнал нечто, что заставляет его о чем-то подозревать, то как не указывает на получе­ние какой-то новой информации. Для говорящего существует альтернати­ва, и он хочет узнать, какой из двух вариантов имеет место. Поэтому впол­не естественно: Ты как, с нами идешь или нет <или дома остаешься>? Ни что, ни что ли в этой фразе невозможны.

Тут важно вот что. В таких словах, как разве и неужели, а также и наших что и что ли, есть идея конфликта между представлениями, имевшимися у говорящего до момента речи, и информацией, полученной им непосред­ственно перед этим моментом. Например, у дамы в голове было представ­ление, что она сейчас пойдет с подружкой в кафе и славно там с нею по­щебечет, обсудит важные проблемы, касающиеся маникюра или личной жизни этой самой подружки. Надевает она сапоги в коридоре, и вдруг смо­трит: муж как ни в чем не бывало шарф наматывает. Или он прямо гово­рит: подожди, я только телефон возьму. То есть, она получила некую новую информацию, которая заставляет ее заподозрить, что ранее имевшееся представление не совсем правильно: предстоит прогулка втроем. Поэто­му она и пытается своим вопросом прояснить ситуацию (Ты разве с нами идешь?) или просто выразить изумление (Неужели ты с нами идешь?). Эти частицы поэтому часто формируют ответную реплику (ведь информация, полученная непосредственно перед моментом речи, скорее всего, содер­жалась в предшествующей реплике собеседника).

Что же касается частицы как, она такого конфликта не подразумева­ет — и совершенно закономерным образом не обязана использоваться в ответных репликах. Более того, такое ее использование затруднено: — Ее муж.... — *А она как, замужем?Такое возможно, только если вторая репли­ка не является собственно ответом на первую, а связана с нею по смыс­лу более опосредованно: - Хочешь с ней познакомиться? — А она как, за­мужем? Второй говорящий не отвечает на поставленный вопрос, а хочет для ответа на него получить дополнительные сведения.

И ведь это далеко не все возможности, которые нам в этом месте предо­ставляет русский язык. В большинстве случаев говорящие по-русски не огра­ничатся сухим вопросом: Ты с нами идешь?, а как-то усложнят его: Разве/неуже­ли ты с нами идешь?, или Ты что/чо, с нами идешь?, или Ты как, с нами идешь?, или Ну как, ты с нами идешь?, или Ты с нами что ли идешь? А то еще можно: Ты случайно/случаем/часом с нами не идешь? или же: Ты с нами идешь или как /или что/или где? Можно и добавить сразу несколько ингредиентов (не лю­бых, конечно): А ты что, разве с нами идешь что ли? И главное — каждый ва­риант будет чем-то хоть чуть-чуть да отличаться по смыслу. 

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Связанные статьи

 
 

Метки: , , , ,

 

7 комментариев

  • […] Иногда уровень пошло­сти и лицемерия зашкаливает настолько, что как будто гул в ушах начинается. Ну, такой, как бы­вает иногда в наушниках — жуткий оглушающий звук. Читать полностью […]

  • Александр Литягин:

    а в европейких языках есть аналогичные комбинашки?

  • Левонтина:

    Александр Л., в каком смысле аналогичные? Есть еще европейские языки, в которых очень много частиц, самый известный — немецкий. Но при ближайшем рассмотрении оказывается, что везде все устроено по-разному. Для конкретных фраз можно находить функциональные эквиваленты, но отдельные слова переводить проблематично.

    • Александр Литягин:

      в смысле европейские так же богаты такими особенностями, или русский в этом выдающийся?

    • Александр Литягин:

      Вот кстати уже вродебы известный мем, который в этой колонке даже кажись цитировался:

      «Этот сложный русский язык.

      Перед нами стол. На столе стакан и вилка. Что они делают? Стакан стоит, а вилка лежит. Если мы воткнем вилку в столешницу, вилка будет стоять. Т.е. стоят вертикальные предметы, а лежат горизонтальные?

      Добавляем на стол тарелку и сковороду. Они вроде как горизонтальные, но на столе стоят. Теперь положим тарелку в сковородку. Там она лежит, а ведь на столе стояла. Может быть, стоят предметы готовые к использованию? Нет, вилка-то готова была, когда лежала.

      Теперь на стол залезает кошка. Она может стоять, сидеть и лежать. Если в плане стояния и лежания она как- то лезет в логику «вертикальный-горизонтальный» , то сидение – это новое свойство. Сидит она на попе. Теперь на стол села птичка. Она на столе сидит, но сидит на ногах, а не на попе. Хотя вроде бы должна стоять. Но стоять она не может вовсе. Но если мы убьём бедную птичку и сделаем чучело, оно будет на столе стоять. Может показаться, что сидение – атрибут живого, но сапог на ноге тоже сидит, хотя он не живой и не имеет попы. Так что, поди ж пойми, что стоит, что лежит, а что сидит.

      Мораль — не учите русских говорить по-русски, китайцев по-китайски, и т.д., пожалуйста.»

  • Сергей:

    «И действительно, эти две частицы не выступают совместно: невозможно *А она разве замужем что ли?»

    Возможно; я сам так могу сказать. Получив эту информацию, я поначалу не готов это признать, но на слове «замужем» уже склонен допустить такое положение дел и добавляю «что ли». Так и происходит.

  • Римма:

    Спасибо, дорогая Иринушка. Как всегда, блестяще.

    Я вот о зашкаливании, как физик. Вы пишете: «Но иногда уровень пошло­сти и лицемерия зашкаливает настолько, что как будто гул в ушах начинается». А иногда гул начинается в мозге. Песков заявил, что ныне рейтинг Путина зашкаливает. «Зашкаливает», это как? Больше 160% респондентов захлебнулись восторгом?

Добавить комментарий

Недопустимы спам, оскорбления. Желательно подписываться реальным именем. Аватары - через gravatar.com