- Троицкий вариант — Наука - https://trv-science.ru -

Зона жизни

Дискуссией о переводе астрофизического термина «habitable zone» мы открываем новую рубрику «Ложный друг переводчика», в которой будет обсуждаться правильность и адекватность перевода. Присылайте примеры терминов, которые, на ваш взгляд, некорректно переведены на русский язык, поясняя, почему предложенный вами перевод лучше и точнее других.

Владимир Сурдин

Владимир Сурдин

Владимир Сурдин,
канд. физ. -мат. наук, доцент физфака МГУ, с.н.с. ГАИШ МГУ, автор, редактор и составитель многих научно-популярных книг:

Введение новых научных терминов - ответственное дело. Используешь звонкое словечко, не подумав, а люди потом веками будут мучиться. В идеале для каждого нового научного понятия было бы желательно придумать новое слово, не имевшее прежде устойчивого смысла. Но это происходит редко. Удачный пример — «кварк» у физиков. Родственные понятия принято называть однокоренными словами, что вполне удобно (геология, география, геомагнитный.). Но нередко ученые поступают вопреки этим традициям, давая названия по принципу «что в голову пришло». Пример из астрономии — «планетарные туманности», не имеющие никакого отношения к планетам, что каждый раз приходится объяснять неспециалистам.

Не менее тщательно следует продумывать перевод английских терминов на родной язык. Это всегда было проблемой: например, звездные скопления (star cluster) в начале ХХ века называли звездными кучами. Про транслитерацию фамилий ученых я уже и не говорю: например, астроном H. N. Russell представлен в русскоязычной литературе в шести версиях — Рассел, Расселл, Рессел, Ресселл, Рессель и Рассель. Для современных поисковых систем это разные люди.

В последние годы проблема терминологии обострилась по нескольким причинам: малограмотные журналисты и непрофессиональные авторы публикуют свои переводы в Сети, не утруждая себя знакомством с уже существующей русской терминологией, а просто транслитерируя английские слова. Так, всё чаще стало появляться слово «транзит», означающее прохождение планеты на фоне диска звезды. У профессиональных астрономов термины «прохождение», «покрытие», «затмение» имеют свои конкретные смыслы, которые не отражаются одним словом «транзит».

К сожалению, в большинстве сетевых изданий отсутствует научное редактирование, и даже бумажные издатели редко позволяют себе эту «роскошь». Казалось бы, есть «Википедия», в которой общими усилиями терминология должна уточняться. Порой это действительно удается, но всё же профессионалы предпочитают вкладываться в одну общую площадку под названием Wikipedia, оставляя контент «Википедии» (русскоязычной) на совести энтузиастов-любителей.

Когда новый и, тем более, неудачный термин начинает входить в оборот, есть время рассмотреть проблему и демократическим путем прийти к общему мнению. Поэтому — в качестве почина — предлагаю обсудить перевод английского термина «circumstellar habitable zone», или короче «habitable zone», ставшего в последнее время очень популярным у исследователей экзопланетных систем.

Речь идет о диапазоне расстояний от звезды, в пределах которого температура на поверхности планеты лежит в пределах от 0 до 100 °С. При нормальном давлении атмосферы это открывает возможность существованию жидкой воды, а значит, и жизни в ее нынешнем понимании. В отечественных публикациях на эту тему сейчас конкурируют три варианта перевода термина «habitable zone» — зона жизни, обитаемая зона и зона обитаемости. Попробуем разобраться.

Сразу очевидна полная непригодность термина обитаемая зона, указывающего на присутствие в этой зоне живых существ и даже намекающего на присутствие там человека. «Словарь русского языка» С.И. Ожегова (1987) дает определение: обитаемый — населенный людьми, имеющий население; пример — обитаемый остров.

Действительно, «необитаемый остров» вовсе не означает, что он стерильный; просто там нет людей.

Более широкий смысл дает «Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой (1992): обитаемый — населенный людьми, имеющий население; вообще такой, где есть живые существа. Примеры — обитаемая земля, остров обитаем чайками. В любом случае, обитаемый означает населенный, а «обитаемая зона» — населенная зона, в которой КТО-ТО ЖИВЕТ. В действительности же речь идет о наличии УСЛОВИЙ ДЛЯ ЖИЗНИ, а вовсе не о наличии в ней существ. Очевидно, что авторы, использующие термин обитаемая зона, наименее чувствительны к смыслам родного языка.

А что такое зона обитаемости? Слово обитаемость в русском языке есть. Но что это?

1. Толковый словарь Ушакова: обитаемость — степень населенности (о местности).

2. Военно-морской исторический справочник (А. Лопарев, Д. Лопарев): обитаемость судна — комплекс факторов, характеризующих условия пребывания людей на судне. Элементы обитаемости: размеры кают, бытовых помещений, проходов; состав, габариты и расположение каютного оборудования; показатели качки судна, вибрации, шума, удобства обслуживания судового оборудования, приборов, систем и др.

3. Словарь терминов МЧС (2010): обитаемость — совокупность факторов, характеризующих условия жизнедеятельности человека.

4. Речной словарь А.А. Лапина (2012): обитаемость судна — продолжительность плавания без пополнения запасов. Обычно применяется к туристическим судам; исчисляется в сутках.

Как видим, общим знаменателем этих несколько различающихся толкований является человек, наличие которого предполагается.

Рисунок с сайта European Southern Observatory

Рисунок с сайта European Southern Observatory

Прямой перевод habitable по словарю дает следующие варианты — обитаемый, годный для жилья. С обитаемостью мы уже разобрались, но пригодность для жилья, для жизни, точно отражает смысл термина habitable zone. Вообще, в английском — able говорит о возможности, а не о наличии. Наиболее адекватным переводом было бы длинное выражение «зона, пригодная для жизни» или несколько вычурное «жизнепригод-ная зона». Более простое и короткое «зона жизни», по-моему, точно передает смысл английского выражения. Не последнюю роль играет и удобство произнесения. Сравните: зона жизни или зона обитаемости. Я за зону жизни. А вы?

Комментарии:

VibeДмитрий Вибе,
докт. физ. -мат. наук, зав. отделом физики и эволюции звезд Института астрономии РАН:

Я использую в своей практике вариант «зона обитаемости», хотя бесспорно признаю правоту Владимира Сурдина в том смысле, что этот термин не дает адекватного понимания своей сути. Но «жизнепригодная» зона в этом отношении не лучше, если не сказать хуже!

Ведь что такое habitable zone? Это некоторый довольно условно определенный интервал расстояний, внутри которого возможно существование жидкой воды. Не жизни, а только воды! При этом нужно помнить, что возможность существования воды не означает, что вода существует, а наличие воды не гарантирует жизнепригодности.

Иными словами, в данном случае (как и во многих других) мы пытаемся двумя словами описать очень сложное понятие. Сделать это адекватно не получится, поэтому вполне допустимо использовать устоявшийся перевод. Тем более что всё равно практически всегда приходится пояснять, что он означает.

В астрономии это происходит сплошь и рядом, и примерам нет числа. Из недавнего можно, например, вспомнить «околоземные астероиды», которые могут вполне не быть околоземными в прямом смысле этого слова. У нас используется также другой, чуть более точный термин — астероиды, сближающиеся с Землей, — но он тоже не идеален с точки зрения передачи смысла. Были попытки ввести корректный термин «астероиды, способные сближаться с Землей», — но попробуйте-ка применить его на практике! Треть лекции или доклада будет уходить на то, чтобы его выговорить.

В общем, я и в этом отношении придерживаюсь довольно конформистской позиции. Когда говорю «планетарная туманность», я не переживаю о том, что она не имеет отношения к планетам. Главное, чтобы и я, и мой собеседник понимали, что имеется в виду.

В астрономии таких спорных терминов две трети. Кто сможет догадаться о смысле слов «прямое восхождение»? Кто догадается, что «металличностью» очень часто называют содержание кислорода? А новые и сверхновые звезды?

См. также:

Дмитрий Вибе. Почтальон сойдет с ума. http://old.computerra.ru/own/wiebe/636113/

* * *

PalajchenkoРедакция ТрВ-Наука обратилась к Павлу Палажченко, переводчику М.С. Горбачёва, ныне руководителю пресс-службы Горбачёв-Фонда, с просьбой высказаться на тему правильного перевода этого термина. Публикуем его ответ:

В этом вопросе, безусловно, прав Владимир Сурдин. Дело в том, что английский язык в данном случае четко разделяет возможность и ее реализацию: habitable — место, где можно жить, inhabited — место, где живут. В большинстве случаев суффикс - able и русский суффикс -емый — вполне эквивалентны (renewable — возобновляемый), а в случае, когда в определении есть отрицание, — эквивалентны полностью (так как возможность не может быть реализована: impenetrable — непроницаемый, unsinkable — непотопляемый и т.п.)

Но в случае со словом «необитаемый» в русском языке произошел некоторый «сбой» (что вполне нормально в естественных языках), и оно означает не «место, где нельзя жить», а «место, где не живут». По-английски— uninhabited. Поэтому habitable желательно перевести так, чтобы смысл английского суффикса - able был сохранен и не было возможности неправильного толкования. Так что «зона, пригодная для жизни» или «зона возможной жизни» правильно по смыслу и правильно по-русски. А слово «обитаемость» — искусственное и ненужное (хотя некоторые искусственные слова могут оказаться нужны, см. «изобретательский» опыт Карамзина и его современников).

* * *

BorisovМаксим Борисов,
научный журналист:

Пока еще в русском языке нет однозначно жестко закрепленного перевода термина для habitable zone. Да собственно и в английском нет. У них используется еще и «зона Златовласки» (Goldilocks Zone), что позволяет абстрагироваться от описательности, но нашему читателю будет явно непонятно (наш аналог — сказка про Машу и трех медведей). У нас много что используется; «зона жизни» и «зона обитаемости»— самые распространенные и, на мой взгляд, ни разу не «ошибочные». Термин есть термин, он не обязан подкрепляться идеальной со всех точек зрения словесной конструкцией. Есть куда худшие случаи, уже жестко закрепленные, скажем, та же «планетарная туманность»... Ну что делать— с этим приходится жить, не устраивать же каждый раз «холивары»...

Подобное обсуждение было и у нас в журнале «Наука в фокусе». В конце концов выбрали «зону обитаемости» с возможностью иногда поминать и «зону жизни». Я был нейтрален. Пусть так, хотя я совсем не против и «зоны жизни» с соответствующим объяснением. Ничуть не хуже. Остальные варианты — «обитаемая зона», «зона обитания» — решили исключить. «Зона, где возможно существование воды в жидком виде в открытых водоемах», — безусловно, сверхгромоздко, возможно только в качестве объяснения один раз, да и то в том случае, когда читатель предполагается совсем несведущий...

Вариант, предложенный Павлом Палажченко («зона возможной жизни»), тоже громоздкий и не всё объясняющий, не говоря уж о распространенности (термин должен быть по возможности УЖЕ распространен, чтобы не попасть потом со старыми вариантами в маргиналы, когда он, наконец, окончательно закрепится).

Помимо громоздкости и не максимальной распространенности «зона возможной жизни» нехороша еще тем, что создает лишь иллюзию корректности. Ведь, во-первых, речь лишь про воду, а во-вторых, про жизнь в известных нам формах (теоретически жизнь может возникнуть и на другой основе...).

Из интереса я посмотрел, какой термин мы использовали раньше в «Троицком варианте». Тут полный разброд. Алексей Паевский писал про «обитаемую зону» и «зону обитаемости» (реже) — http://trv-science.ru/2013/04/23/tri-superzemli-v-obitaemojj-zone/. Борис Штерн — про «зону обитания» — http://trv-science.ru/2011/02/15/ekzoplanety-proryv-eshhe-proryv/. Сергей Попов: «земноподобные планеты в зонах обитаемости» — http://trv-science.ru/2008/12/23/smena-vekh/. И только я раньше писал про «зону жизни» (но теперь в журнале правлю на «зону обитаемости») — http://trv-science.ru/2009/04/28/otkryta-planeta-v-19-zemnoj-massy/.

Забыл еще сказать, что вместо «зона жизни» можно писать ведь и «пояс жизни», то есть по первому слову в этом термине тоже можно долго и со вкусом спорить. 

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Связанные статьи