Одеть Надежду

Ирина Левонтина
Ирина Левонтина

Вот какая недавно со мной произошла поучительная история. Случайно наткнулась в сети на такой пассаж (автор – Профессиональный Хомяк (toplesss)):

«Ирина Левонтина пишет книгу “Русский со словарем”». Судя по предисловию, Ирина – «известный ученый-лингвист, автор словарей и блестящих научных статей».

На мой слух уже с названием не всё слава богу, но, предположим, это так и задумано.

В самом начале приводится цитата из Венечки Ерофеева. Цитата выглядит так: «А ты мог бы: ночью, тихонько войти в парткабинет, снять штаны и выпить целый флакон чернил, а потом поставить флакон на место, одеть штаны и тихонько вернуться домой? ради любимой женщины? смог бы?..»

Бегу проверять оригинал. Нет, с Венечкой всё в порядке, у него так: « поставить флакон на место, надеть штаны и тихонько вернуться домой? ради любимой женщины? смог бы?» Шойта, а? Ученый-лингвист, пишет книжку о русском языке и не может даже потрудиться грамотно скопировать чужой текст? Опечататься таким образом, мне кажется, довольно сложно. Или я торможу и не понимаю, в чем тут изюм с черносливом?»http://luchshe-molchi.livejournal.com/10103573.html

Далее 39 комментариев, частью матерных, в мой адрес. Оставим ВенЕчку вместо ВенИчки на совести девушки, не будем также придираться к странному представлению о том, что такое «оригинал» текста, но я была озадачена. Ляп я, конечно, допустить могу – как, впрочем, и всякий человек. И книжка моя не обязана всем нравиться. И в вагриусовском издании «Москвы-Петушков», как и в более раннем, в «Вести» (1989), действительно надеть, однако на части книжных сайтов одеть. А главное, я хорошо помнила, что всегда знала эту цитату именно с одеть – еще задолго до всякой сети. Мне стало интересно, в чем тут дело: может, у Ерофеева были варианты? или было «дореволюционное» издание с одеть, а потом по рукописям исправили ошибку? или наоборот – надеть появилось в новых версиях, а у автора было одеть? Я запросила «помощь зала», т.е. Фейсбука. Состоялась интереснейшая дискуссия, в ходе которой я много чего узнала о ерофеевской текстологии и разных других вещах. К сожалению, я не могу сейчас рассказывать, как мы совместными усилиями разбирались во всей этой истории, – впрочем, можно посмотреть тут: www.facebook.com/irina.levontina/posts/431817420226573. Здесь же привожу резюме.

В первой публикации «Москвы-Петушков» в иерусалимском журнале «АМИ» (1973) вариант одеть. Так потом печатало и издательство «Захаров». Так я это с юности и помню – по самиздату, видимо. А в «Вести» уже надеть. Тетрадку бы заветную посмотреть! Уверена, что там одеть. Существует ведь аудиозапись, где автор читает «Москву-Петушки» http://musicmp3spb.org/album/venedikt_erofeev_moskva_petushki_chitaet_avtor.html. И вот там Ерофеев совершенно отчетливо и непринужденно произносит: одеть штаны. Кроме того, в конце главы «Салтыковская – Кучино» есть еще один пример: Ты же сам говорил больному мальчику: «Раз-два-туфли одень-ка». Именно одень-ка в иерусалимском издании, в «Вагриусе» надень-ка, а в «Вести» в первой цитате надеть, а в этой одень-ка. Ну и в аудиозаписи, естественно, одень-ка. Рискну предположить, что в собственном идиолекте Ерофеева всё-таки было одеть. А уж потом его постепенно подредактировали – сначала фразу про штаны, потом про туфли. Еще при жизни Ерофеева в подготовке его текста к печати принимал участие покойный В. С. Муравьев – лингвист и друг писателя. Потом при работе над своим изданием «Вагриус» вновь прибег к его помощи. Вот что написал мне А. Л. Костоян, тогдашний главный редактор издательства: «Он [Муравьев] проанализировал четыре вышедших к тому времени варианта текста, сравнил их с имевшимся у него рукописным вариантом “М-П”, в результате чего и появился наш вариант. Разумеется, за давностью лет я не могу точно ответить относительно “одел-надел”, отмечу лишь, что в текст ранее публиковавшегося варианта им было внесено более 200 (!) поправок».

Одеть в смысле «надеть» существует давно: такой пример есть еще у П. В.Анненкова в парижских записках 1848 года. Есть такое и у Достоевского, и у любимого Ерофеевым Розанова, да мало ли у кого: Офицер окинул его с ног до головы несколько удивленным взглядом, улыбнулся слегка, пожал плечами и беспрекословно помог одеть пальто. [Ф. М. Достоевский. Дневник писателя. Сентябрь – ноябрь 1877 года (1877)]; Как сказала его жена моей жене (мы единственный раз были в Ясной Поляне), «В утро, как пришло через газеты известие, что Синод отлучил его от Церкви, он собирался гулять и уже одел пальто». [В. В. Розанов. О «соборном» начале в церкви и о примирении церквей (1903-1906)]; – Я не скажу мужу, а сделаю ему сюрприз, – подумала больная, – вечером одену капот и пойду к нему в кабинет. [Н. Э. Гейнце. Современные сестрицы (из петербургской жизни) (1912)].

При этом уже давно такое употребление одеть часто оценивается как вульгарное: Я представил ему учеников в непривлекательном свете. – У них всегда грязные ногти, – сказал я, – и они не чистят зубов. Они говорят «полдесятого», «квартал», «галоши» и «одену пальто». [Л. И. Добычин. Город Эн (1935)]. Полдесятого и галоши с тех пор реабилитированы, а вот одеть повезло меньше.

Видимо, с легкой руки К. И. Чуковского одеть-надеть попало в список дежурных ошибок: пожалуй, ни одну речевую погрешность столько не бичевали (ну разве что звонишь). Существует и известное мнемоническое правило: одеть Надежду – надеть одежду.

Между тем, как мы помним, и Окуджава пел: Дождусь я лучших дней/И новый плащ одену. И в первой публикации у Пастернака было Все оденут сегодня пальто (потом, в переработке для «Начальной поры», появилось наденут). Мне кажется, эта шероховатость не портит текст, а делает его уютно-обиходным.

Почему я назвала эту историю поучительной? У многих людей такое странное представление, будто где-то существуют некие незыблемые языковые нормы, записанные на скрижалях какого-то небесного Розенталя, и каждый человек должен этим нормам следовать, если только он хочет хорошо владеть русским языком. Культура речи при таком подходе – это список как-не-надо-говорить, который нужно вызубрить. И раз любимый писатель погрешил против этих норм, надо его тихонечко поправить. Разные люди писали мне: не мог, мол, Ерофеев написать одеть, он хорошо знал русский язык. А если вдруг ошибся – он бы не возражал против исправления ошибки. На самом же деле всё не так. Лингвисты фиксируют нормы литературного языка, наблюдая за речью авторитетных и культурных носителей этого языка. И если Ерофеев, язык которого изумителен, а также и Окуджава, а ранее Пастернак говорили одеть штаны, плащ, пальто, для лингвиста это повод не заклеймить писателей, а задуматься о статусе соответствующей нормы. ♦

Подписаться
Уведомление о
guest

15 Комментария(-ев)
Встроенные отзывы
Посмотреть все комментарии
Hmelnikov
Hmelnikov
11 года (лет) назад

Безумно интересно порассуждать на русском языке о русском языке же с умными собеседниками.:)
Например, легко постановить: одежду только одеваем!
Ан нет.
На вешалку пальто, если правильно чувствую, надеваем.
Но разве запрещено сказать:”На этой милой женщине было надето очень изящное пальто…”
Но никто не осудит, если скажу:”Левонтина была одета в очень изящное пальто, потому выглядела исключительно мило..”
Правильно ли я понимаю нюансы русского языка?:)
Такое впечатление, что он иронично подсмеивается над нами.
Особенно когда дерёшься с одетым рюкзаком.:)

Татьяна
Татьяна
8 года (лет) назад

Согласна с Вами , что “для лингвиста это повод не заклеймить писателей, а задуматься о статусе соответствующей нормы”. Есть примеры употребления одеть вместо надеть не только у Ерофеева, Окуджавы, Постернака , но и у Достоевского, Чехова. Встречается и у

Лермонтова (…Когда же он оставит меня в покое?! И зачем я одел сегодня черкеску и кинжалы? )

Набокова (По тропинке, как встарь, проходила она;
Только платье одела иное ..)

Рождественского . (А писал я эту песню ночью,у костра.
Я хотел,чтобы эта песня непростой была;
Чтобы она из душных спален позвала людей,
Чтобы ее хороший парень,как рюкзак одел;
Чтобы до неба,как до крыши, искорка взамен,
Голос ,тихий и охрипший,долететь сумел.)

И ещё есть.
Розанов В.
(Представление окончилось. Публика встала. – Пора одевать шубы и возвращаться домой. Оглянулись. Но ни шуб, ни домов не оказалось”…

Булгаков …. (Смотрю, лезет на главное место огороженное какой-то. В шапочке котиковой и в пальто. Усы, бородка с проседью и из себя строгий такой. Влез, сел и первым делом на себя пенсне одел. )

Толстой Л. (Снял странник кафтан, одел рубаху и портки и лег на хоры. ( “Чем люди живы”)

Исаак Бабель (Грач выслушал до конца свою дочь, он одел парусовую бурку и на следующий день отправился в гости к бакалейщику Каплуну …
( “Одесские рассказы”)

Шолохов . (Степан одел подтяжками вислые могучие плечи, пошевелил ими и с достоинством. )

И уж тем более не стоит клеймить человека, я полагаю, когда он употребляет “одеть пальто” в устной речи . Как это было в Модном приговоре. Эвелина Хромченка с таким нервом стала учить правилу участницу, что невольно приходит мысль: сколько же снобизма-то :)

trackback

[…] И. Одеть Надежду. Троицкий вариант — Наука, № 123, с. 13, […]

semen Semenov
semen Semenov
1 год назад

Да одеть и надеть – тривиально. Этому в детстве учат. А как насчет того, что картошка может быть жареной (с одним Н) и жаренной (с двумя)?

Оценить: 
Звёзд: 1Звёзд: 2Звёзд: 3Звёзд: 4Звёзд: 5 (Пока оценок нет)
Загрузка...